|
|
|
Author |
魏承思
|
Source |
佛教文化=The Culture of Buddhism=Buddhist Culture
|
Volume | n.3 |
Date | 1991 |
Pages | 45 - 48 |
Publisher | 中國佛教協會 |
Publisher Url |
https://www.chinabuddhism.com.cn/web/index
|
Location | 北京, 中國 [Beijing, China] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Note | 出自王雷泉編 《中國大陸宗教文章索引》. |
Keyword | 佛經翻譯; 譯人; 翻譯理論; 僧傳; 經論; 羅什; 道安; 梵本; 譯經; 佛教經典 |
Abstract | 中國歷代的譯經大師,不但將汗牛充棟的印度佛教經典陸續譯成漢文,創造了人類文化交流史上的奇跡。而且在譯經過程中還善於總結經驗,形成了別具一格的翻譯理論。這些理論雖然只是散見於各個時期所出經論的序文跋語裡,但大多簡明扼要,論點鮮明,切合實用,達到了相當高的認識水準與概括能力。漢文“翻譯”一詞即出於譯經大師之言。贊甯《宋高僧傳》釋“翻”雲:“如翻 |
ISSN | 10042881 (P) |
Hits | 339 |
Created date | 1998.04.28
|
Modified date | 2018.06.05 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|