Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
《俱舍論 世間品》所記有關「緣起」一詞的詞義對論 -- 以漢譯兩本的譯文比對與檢討為中心
Author 萬金川
Source 佛教思想研究論文集
Date1998.08
Pages159 - 200
Publisher正觀出版社
Publisher Url http://www.tt034.org.tw/~Publish.htm
Location南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan]
Content type專題研究論文=Research Paper
Language中文=Chinese
Keyword緣起=十二因緣=Pratityasamutpada; 緣起=pratitya-samutpada=conditions=paticca-samuppada; 緣起=paticca-samuppada=pratitya-samutpada=conditions; 俱舍論=阿毘達磨俱舍論=Abhidharmakosa=Abhidharmakosabhasya; 世親=Vasubandhu
Abstract想要正確地來解讀漢譯文獻,理解譯者所欲表出的意思,其困難的程度實則並不亞於直叩梵文原典,或披翫藏本之譯. 就解釋學的立埸來說,翻譯本身便是一種詮釋,而此處所謂翻譯不只是指不同的自然語言間的轉換而已,實亦指在相同的自然語言中,不同的構句形式間的轉換,如主動語態改作受動語態,或偈頌轉為長行,均可稱之為是一種翻譯; 此中後者,在印度的佛典注釋傳統中,疏釋者在面對偈頌體的論書,如龍樹的《根本中頌》,進行疏釋時,往往採用了此手法,這自然涉及了詮釋的問題; 而不同注釋家間的論爭,往往在形式上也可說是源於他們對該一偈頌的「翻譯」有別,當然更是在內容上彼此的理解有異. 因此,在國內一面高唱重返梵文佛典時,一面低吟願入藏譯佛典之門 (自來在學界目之為「準梵語佛典」) 時,龐大的漢譯佛典似乎已然是韶華已逝而門前冷落了,而唐人的疏釋更是乏人問津,豈堪聞問. 這種方法學上的偏失,可謂其來有自,乃繼踵扶桑樸學的結果,以為「訓詁明,則義理亦可了然於心」. 國內如今學罷梵藏二語而能直扣其文者,所在多有; 但同時能無礙的解讀漢譯或漢語佛典者,或恐不多,這種閱讀能力的急速衰退,在位而職司其事者,豈能不憂. 如何結合梵藏二語的知識而來確實地判讀傳統漢譯,乃至理解自家祖師大德的文字般若,實為提昇梵藏二語的閱讀能力外,另一項重要的工作. 但願本文之作,能對有志於斯學者,提供一個值得考慮的入路.

Table of contents
一. 前 言
二. 世親有關「緣起」一詞的詞義解釋
三. 文法學者的批判
四. 文法學者的結論

Hits853
Created date1997.11.02
Modified date2010.10.29



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
335655

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse