|
|
|
|
|
|
|
|
《因緣心論頌並釋》三譯校勘會編=A Critical Edition of the Three Translations of The Heart of Dependent Origination, Verses-cum-Commentary |
|
|
|
Author |
趙國森 (編)=Chao, Kuo-sen (ed.)
;
趙國森 (校對)=Chao, Kuo-sen (proofr.)
|
Source |
法光學壇=Dharma Light Lyceum
|
Volume | n.3 |
Date | 1999 |
Pages | 91 - 112 |
Publisher | 法光佛教文化研究所=Fa-kuang Institute of Buddhist Studies |
Publisher Url |
http://fakuang.org.tw/index1.htm
|
Location | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Note | 附中英文摘要
|
Keyword | 德格版 《西藏大藏經》; 《因緣心論釋》; 龍樹=Nagarjuna=kLu-sgrub; 龍猛 |
Abstract | 一. 梵,藏文本 在敦煌的抄本中發現有《因緣心論頌》(pratitya samutpada hrdaya karika 稱稱《頌》) 及《因緣心論釋》(pratitya samutpada hrdaya vyakhyana 簡稱《釋》) 一卷,均題龍猛 (即龍樹Nagarjuna) 菩薩造. 據現存資料所知,此《頌》,《釋》有梵文,藏文及漢文等 諸本. 在近代出土的梵文原典發現有兩種殘卷,但仍未完璧. 藏譯本則於德格版《西藏大藏經》內編號3836. 4553中有《因緣心論頌》; 及編號3837. 4554中有《因緣心論釋》,均題為龍樹造. 近代學者們大多依此與漢譯敦煌流行本 (指「敦一」本,見下文敦煌抄本介紹) 對校,並轉譯為英,法,德,日等文字; 或有據此補足梵文殘本的所缺,依藏譯還原為梵文. 二. 漢譯論疏 漢譯資料可分為兩方面說明:一是敦煌新出的資料; 二是傳統漢文藏經的譯本和註釋. 在敦煌的寫卷中,發現有三種文獻,前二是題為龍猛造的《頌》和《釋》,後一是不載撰人的《因緣心釋論開決記》(簡稱《記》),這是此《釋》的唯一疏解,內容是依《釋》逐句解說,故可依其文字,與《釋》的內容對校. 總上三類資料,據作者所知,在敦煌的抄本中,《頌》有七個;《釋》有八個. 於中各有兩種異譯. 一為流行的傳抄本,可稱為「敦一」本的《頌》《釋》; 二為伯2045僅一見的抄本,可稱為「敦二」本的《頌》《釋》.《記》有十個抄本,內容依敦一本作疏釋.
Among the manuscripts found in Tun-huang, The Heart of Dependent Origination Verses and The Heart of Dependent Origination Commentary were discovered. Both give Nagarjuna as the author. According to the sources presently available, both the verses and the commentary are available in Sanskrit, Tibetan, and Chinese. Two fragments have been identified among recent Sanskrit finds. The Tibetan texts can be found as Derge Nos. 3836 and 4553 (the Verses) and Nos. 3837 and 4554 (the Commentary). All of them state that they were written by N g rjuna. Most modern scholars have compared these with the Chinese Tun-huang text a, and produced further translations into English, French, German, and Japanese. Some even tried to reconstruct the complete Sanskrit from the Tibetan. Relevant Chinese sources fall into two categories, one being the newly discovered Tun-huang text, the other the translation and related commentaries which were incorporated into the traditional Chinese Buddhist canon. Among the Tun huang MSS there are three relevant scriptures. Two of them, the Verses and its Commentary, give Nagarjuna as the author while the third one, the only extant subcommentary, lacks any reference to its author. Since this is a sentence by sentence explanation of the Commentary it can be used for textcritical purposes. As far as the present writer understands, there are seven copies of the Verses available and eight of the Commentary. Both texts belong to two different recensions. One, the more widely spread, is referred to as text a, the other, text B, is preserved in only one manuscript, P 2045. For the subcommentary which explains text a, altogether ten manuscripts are available. |
Table of contents | 一. 梵,藏文本 二. 漢譯論疏 |
Hits | 1476 |
Created date | 1999.11.20
|
Modified date | 2017.08.23 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|