|
|
|
|
|
|
《大智度論》略譯初探=A Preliminary Study of the Abbreviated Translation of the Da Zhidu Lun |
|
|
|
Author |
周伯戡 (著)=Zhou, Bo-kan (au.)
|
Source |
中華佛學學報=Chung-Hwa Buddhist Journal=Journal of Chinese Buddhist Studies
|
Volume | n.13.1 |
Date | 2000.05 |
Pages | 155 - 165 |
Publisher | 中華佛學研究所=Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies |
Publisher Url |
http://www.chibs.edu.tw/publication_tw.php?id=12
|
Location | 新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese; 英文=English |
Note | n.13.1為第13期卷上‧中文篇 |
Keyword | 大智度論=Da Zhidu Lun; 鳩摩羅什=Kumarajiva; 文本=Literary Content; 般若經=Prajna-Paramita Sutra |
Abstract | 此文藉著比較《大品》和《放光》,《光讚》的翻譯,並對 照《大智度論》的解釋,推測中文(大智度論)文本形成的 情形,它是當時討論般若思想的文證. 因此作者認為《大 智度論》出現的意義不是是否它為龍樹所作,而是它在中 國佛教發展上的地位,它矯正先前般若諸說的錯誤,奠定 大乘佛教在中國發展的基礎.
Summary This paper compares the translations of Maha Prajna-paramita Sutra, Illuminating Prajna-paramita Sutra and Light Ode Prajna-paramita Sutra with that of Da zhidu lun and from that deduces the environment in which Da zhidu lun was formed. It was the documentation of the evidence used while discussing prajna wisdom during that time period. This writer believes that what is meaningful about Da zhidu lun is not whether or not it was written by Nagarjuna but rather the place it had in the development of Chinese Buddhism. It corrects many of the misconceptions about prajna wisdom and therefore became the solid foundation on which Mahayana Buddhism developed in China.
|
Table of contents | 一. 新舊經文中譯文的差異 二. 關鍵性專有名詞之譯文的差異 三. 結論 |
ISSN | 10177132 (P) |
Hits | 1547 |
Created date | 2000.07.21
|
Modified date | 2017.06.20 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|