|
|
|
|
|
|
|
|
Manipulating Meaning: Daniel Gogerly's Nineteenth Century Translations of the Theravada Texts |
|
|
|
Author |
Harris, Elizabeth J.
|
Source |
Buddhist Studies Review
|
Volume | v.27 n.2 |
Date | 2010 |
Pages | 177 - 195 |
Publisher | Equinox Publishing Ltd. |
Publisher Url |
https://www.equinoxpub.com/home/
|
Location | Sheffield, UK [謝菲爾德, 英國] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 英文=English |
Abstract | Daniel John Gogerly (1792–1862), a British Wesleyan Methodist missionary, served in Sri Lanka from 1818 until his death. He learnt Pāli in Mātara in the 1830s and was one of the first British translators of the Pāli texts into English. Praised by fellow orientalist, T.W. Rhys Davis, as ‘the greatest Pali scholar of his age’ and hailed by his missionary colleagues as the expert who showed them how to attack Buddhism, his work was both pioneering and deeply flawed. This paper first situates Gogerly in his missionary context and then examines one translation — the first 18 vaggas of the Dhammapada, using three versions, one of which was an unpublished rough translation. It demonstrates that Gogerly, in spite of a commendable wish to be just to Buddhism, used his translations to highlight difference between Buddhism and Christianity in furtherance of his missionary agenda. Gogerly is important not only because his translations were so early but also because the differing factors that conditioned them underscore the complexity within any study of orientalist representations of Buddhism. |
ISSN | 02652897 (P); 17479681 (E) |
DOI | 10.1558/bsrv.v27i2.177 |
Hits | 820 |
Created date | 2011.03.10 |
Modified date | 2017.07.05 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|