Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
關於《順正理論》中的「𧙃鲁波」與「阿魯波」的梵語區別
Author 惟善
Source 佛學研究=Buddhist Studies=Journal of Buddhist Studies
Volumen.13
Date2004
Pages307 - 311
Publisher中國佛教文化研究所
Location北京, 中國 [Beijing, China]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Note作者為斯里蘭卡的留學僧。
Keyword順正理論; 阿魯波; 𧙃鲁波; 𧙃
Abstract通過學習梵文不僅有助于我們更精確地去理解漢譯經典,而且也能幫助我們找出那些模糊不清的音譯字的梵文原形,校正《大正藏》里的一些錯誤。在《順正理論•辯定品》中就出現了這樣三個從梵語音譯的字:“魯波”、“𧙃魯波”和“阿魯波”。這三個字在整部《大藏經》的其它經典里從未出現過,也沒有被收入在現有的梵漢和漢梵字典里。本文依據梵文《俱舍論》,試圖對“𧙃魯波”和“阿魯波”等幾個從梵語音譯過來的字作分析和闡述,并推論出它們的梵文原形,同時也指出了《大正藏》中的注,“𧙃”不應該讀“壹”音,也不應是“裒”音。
Table of contents一、音譯分析 307
二、字母分析 308
三、從理論來分析 309
四、結論 310
Hits318
Created date2014.07.29
Modified date2020.07.20



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
396809

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse