|
|
|
|
|
關於《順正理論》中的「𧙃鲁波」與「阿魯波」的梵語區別 |
|
|
|
Author |
惟善
|
Source |
佛學研究=Buddhist Studies=Journal of Buddhist Studies
|
Volume | n.13 |
Date | 2004 |
Pages | 307 - 311 |
Publisher | 中國佛教文化研究所 |
Location | 北京, 中國 [Beijing, China] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Note | 作者為斯里蘭卡的留學僧。 |
Keyword | 順正理論; 阿魯波; 𧙃鲁波; 𧙃 |
Abstract | 通過學習梵文不僅有助于我們更精確地去理解漢譯經典,而且也能幫助我們找出那些模糊不清的音譯字的梵文原形,校正《大正藏》里的一些錯誤。在《順正理論•辯定品》中就出現了這樣三個從梵語音譯的字:“魯波”、“𧙃魯波”和“阿魯波”。這三個字在整部《大藏經》的其它經典里從未出現過,也沒有被收入在現有的梵漢和漢梵字典里。本文依據梵文《俱舍論》,試圖對“𧙃魯波”和“阿魯波”等幾個從梵語音譯過來的字作分析和闡述,并推論出它們的梵文原形,同時也指出了《大正藏》中的注,“𧙃”不應該讀“壹”音,也不應是“裒”音。 |
Table of contents | 一、音譯分析 307 二、字母分析 308 三、從理論來分析 309 四、結論 310
|
Hits | 318 |
Created date | 2014.07.29 |
Modified date | 2020.07.20 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|