Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
On the Making of the Tibetan Translation of Laksmī's Sahajasiddhipaddhati: 'Bro Lotsā ba Shes rab Grags and his Translation Endeavors. (Materials for the Study of the Female Tantric Master Laksmī of Uddiyāna, part I)
Author Kragh, Ulrich Timme
Source Indo-Iranian Journal
Volumev.53 n.3
Date2010.09
Pages195 - 232
PublisherBrill
Publisher Url http://www.brill.com/
LocationLeiden, the Netherlands [萊登, 荷蘭]
Content type期刊論文=Journal Article
Language英文=English
KeywordLAKSMĪ; INDRABODHI; BUDDHIST TANTRIC TRADITION; SOMANĀTHA; LAKSMĪMKARĀ; 'BRO LOTSĀ BA SHES RAB GRAGS; UDDIYĀNA; SAHAJASIDDHIPADDHATI; TIBETAN LITERATURE HISTORY OF THE 11TH CENTURY
AbstractThe medieval Tantric literature entails many uncertainties about authorship and dating. The line between authentic and pseudepigraphical in this genre has traditionally been very fluid, and every Tantric text needs to be treated with due caution. In the case of the ✶Sahajasiddhipaddhati, the Tibetan tradition maintains its author to be the 9th–10th century female master Lakṣmī from Uḍḍiyāna. Given this work's significance, its possible female authorship and its inclusion of hitherto unresearched hagiographies of twelve Uḍḍiyāna Tantric teachers including four women, it is most crucial to examine its provenance. If its authenticity can be established, the text would become one of the earliest hagiographical collections of the Indian Tantric tradition, predating by two to three centuries Abhayadattaśrī's standard anthology, ✶Caturaśītisiddhapravṛtti, which differs considerably from Lakṣmī's work. The ✶Sahajasiddhipaddhati is only extant in a Tibetan translation by the Kashmirian scholar Somanātha and the Tibetan translator 'Bro Lotsā ba Shes rab Grags. Since the translated work is undated, the investigation of its provenance must begin with ascertaining the date of its Tibetan witness. Through a wide-ranging reading of medieval Tibetan historical sources and colophons of 11th-century Tantric works, it will be concluded that the translation was produced in Nepal somewhere between the years 1070 and 1090. The discovery sets a terminus ante quem for the Sanskrit original, placing its composition at least a century earlier than Abhayadattaśrī's compilation.
Table of contentsIntroduction 196
The Translation of the Root-Text Sahajasiddhi 197
The Translation of the Commentary *Sahajasiddbipaddbati 210
Conclusion 227
Abbreviations and Primary Sources 228
References 229
ISSN00197246 (P); 15728536 (E)
Hits335
Created date2015.01.27
Modified date2019.12.13



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
540764

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse