|
Author |
蘇錦坤 (著)=Su, Ken (au.)
|
Source |
正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
|
Volume | n.72 |
Date | 2015.03.25 |
Pages | 39 - 88 |
Publisher | 正觀雜誌社 |
Publisher Url |
http://www.tt034.org.tw/
|
Location | 南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Keyword | 梵文法句經=Udānavarga; 巴利優陀那=Udāna; 支謙Zhi Qian; 那體慧=Jan Nattier; 偈頌標點=Punctuations for Chinese verses |
Abstract | 各版藏經的《法句經》(T210)在〈泥洹品〉出現一組「三言」譯詞,由於這組偈頌在巴利《法句經》沒有對應偈頌,不管在偈頌的分章與標點,或是句意的詮釋都遭遇相當的困難,也造成當代論著處理此組偈頌時有不少歧異。 本文藉助梵文與巴利對應偈頌,探索這一組譯詞的偈頌分章、標點、白話翻譯與詮釋;最後以T198《義足經》與T210《法句經》為例,回應那體慧對支謙偈頌翻譯文體的評論。
|
Table of contents | 一、前言 41 二、偈頌標點 45 三、偈頌釋譯 49 3.1 第一首偈頌:心難見,習可覩 49 3.2 第二首偈頌:在愛欲,為增痛 52 3.3 第三首偈頌:見有見,聞有聞 54 3.4 第四首偈頌:除身想,滅痛行 59 3.5 第五、六首偈頌:「猗則動,虛則靜」與「來往 絕,無生死」 61 3.6 小結 68 四、那體慧:支謙的偈頌翻譯風格 73 五、結語 77 六、謝詞 79
|
ISSN | 16099575 (P) |
Hits | 718 |
Created date | 2015.05.27 |
Modified date | 2017.09.07 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|