Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
編藏與佛經翻譯:從一個研究案例說起
Author 童元方
Source 二○一四‧人間佛教高峰論壇輯二:人間佛教宗要
Date2015.09
Pages349 - 356
Publisher佛光山人間佛教研究院
Publisher Url http://www.fgsihb.org/
Location高雄市, 臺灣 [Kaohsiung shih, Taiwan]
Content type會議論文=Proceeding Article
Language中文=Chinese
Note作者職稱:東海大學講座教授
Abstract離開美國去香港,到了香港中文大學教書,不在中文系,也不在英文系,卻是在翻譯系。在所教各課中,有一門翻譯史。概論之後,我一定專講幾堂佛經翻譯,有兩個人更是我非常佩服而虔心講授的:一是姚秦時的鳩摩羅什,一是初唐的玄奘大師。都是從譯者與譯經的角度切入的。羅什所譯文字典麗,讓我時常想起之前陸機的文賦與之後劉勰的文心雕龍。其華美蘊藉使繁複顯出了層次,穠麗表達了豐實。咀嚼之際,齒頰留香。玄奘大師我最初的認識,自然是來自西遊記。小時候總是奇怪:為什麼三藏師徒四人西天取經之際,穿梭西域各國邊境竟然沒有語言的問題﹖與十方土地固然溝通無礙,妖怪也講人話,雖然一言不合即打將起來。但是閱讀的重點在於行路之難與苦,所以主戲就落在為安然度過八十一難而解決問題的孫悟空身上。對三藏法師以念金箍咒來規範行者不免心生怨懟,也就不明白他從中土西行,面對黃沙與白雪的重重險阻,穿越大漠與高山,以求經弘法的初心與壯志。反而是在教佛經翻譯的課上,細細研讀他五種不翻的譯經原則,真實世界裡的玄奘大師遂逐漸浮現出來。可完全出乎我意料之外的是三藏文字的質樸,有時質勝於文,可以視為當時的翻譯體。無華是他追求的目標,與羅什的有華成了旗鼓相當的對照。譯經的手法不同,弘傳的心志則一。
ISBN9789865777999
Hits680
Created date2017.01.19
Modified date2018.06.12



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
570229

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse