|
|
|
|
|
|
On the Ekottarikāgama T 125 as a Work of Zhu Fonian=論《增壹阿含經》的譯者應是竺佛念 |
|
|
|
Author |
Radich, Michael
|
Source |
Journal of Chinese Buddhist Studies=中華佛學學報
|
Volume | v.30 |
Date | 2017.07 |
Pages | 1 - 31 |
Publisher | Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies=中華佛學研究所 |
Publisher Url |
http://www.chibs.edu.tw/
|
Location | 新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese; 英文=English |
Keyword | Ekottarikagama=增壹阿含經; Zhu Fonian=竺佛念; Samghadeva=僧伽提婆; Chinese Buddhist translations=漢語佛典譯本; ascription=歸屬 |
Abstract | On the basis of a large set of diverse stylistic markers, this paper argues that the EkottarikƘgama T 125 was translated by Zhu Fonian, and not by SaԲghadeva. The paper also considers implications of its findings for the broader corpus of texts ascribed to Zhu Fonian, and for methods in assessing ascriptions of Chinese Buddhist texts on the basis of internal evidence.
基於數十種不同翻譯風格標誌的比較,本論文提議《增壹阿含經》的譯者應是竺佛念而非僧伽提婆。並就此結論進一步探討所涉及的兩個問題:一、歸屬於竺佛念的作品當中,哪些才是其翻譯的?二、依據文體風格來判定漢語佛教經典的譯者時,何為最恰當的方法? |
Table of contents | Introduction 3 Preliminaries: Selection of the Benchmark Zhu Fonian Corpus 4 Examination of Stylistic Markers 9 Conclusions 21 Directions for Future Research 23 Postscript on Method 27 Acknowledgements 28 References 29
|
ISSN | 23132000 (P); 23132019 (E) |
Hits | 693 |
Created date | 2017.07.05 |
Modified date | 2018.09.04 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|