|
Author |
常紅星
|
Source |
世界宗教文化=The Religious Cultures in the World
|
Volume | n.6 |
Date | 2016.12 |
Pages | 120 - 127 |
Publisher | 中國社會科學院世界宗教研究所雜誌社 |
Publisher Url |
http://iwr.cass.cn/
|
Location | 北京, 中國 [Beijing, China] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Note | 常紅星,南京大學哲學系博士研究生。 |
Keyword | 《維摩經》; 支謙; 羅什; 玄奘; 譯經特色 |
Abstract | 在《維摩經》的古代漢譯諸本中,支謙譯本與羅什、玄奘的譯本在一些地方不盡相同,這主要表現在他們對“不二法門”、“菩薩佛國”、“文殊探病”和“菩薩行”等內容的翻譯上。若以今存梵本《維摩經》為參考的話,則三位古人的相關譯文,惟支謙譯文與今存梵本《維摩經》保持了更高的一致性。這種一致性意味著除了“理滯於文”的特色之外,支謙譯經同時還兼具著“理達於文”的特色。 |
Table of contents | 一、關於"不二法門"內容的翻譯 121 二、關於"菩薩佛國"的翻譯 122 (一)何謂佛國 122 (二)何謂淨佛國土 124 三、關於"文殊探病"內容的翻譯 125 四、關於"菩薩行"內容的翻譯 126 五、結論 127 |
ISSN | 10076255 (P) |
Hits | 353 |
Created date | 2019.07.29 |
Modified date | 2024.03.08 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|