|
|
|
|
|
|
|
|
梵、藏、漢傳本《維摩詰經.佛國品》偈頌之比較=Comparison of the Verses in the Sanskrit, Tibetan, and Chinese Versions of the First Chapter of the Vimalakīrtinirdeśa |
|
|
|
Author |
宗玉媺 (著)
|
Source |
佛光學報=Fo Guang Journal of Buddhist Studies
|
Volume | n.2 新2卷 |
Date | 2016.07 |
Pages | 55 - 121 |
Publisher | 佛光大學佛教研究中心 |
Publisher Url |
https://cbs.fgu.edu.tw/
|
Location | 宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Note | 作者為佛光大學佛教學系副教授 |
Keyword | 佛土=Buddhafield; 佛教梵語=Buddhist Sanskrit; 支謙=Zhi Qian; 鳩摩羅什=Kumārajīva; 玄奘=Xuanzang |
Abstract | 岩松浅夫懷疑梵語本《維摩詰經.佛國品》的偈頌曾遭後人在轉化中古印度語經典成傳統梵語時,為了對應梵語偈頌韻律的問題,修改了文句。他也指出支謙本的底本是犍陀羅語,但其內容卻與現今梵語本接近,因而推斷支謙本也經過後人修改。他因此認為羅什以及玄奘譯本比現存的支謙譯本還要古。本文也以第一品〈佛國品〉的偈頌為研究對象,從比對的現象中,提出對以上說法的質疑。 另外,目前還沒有《維摩詰經》所有傳本比對的研究,岩松浅夫的比對只着重在韻律的問題。因此本文透過詳細探討〈佛國品〉每一偈頌在用詞、翻譯、內容,來分析各傳本的現象與特色,並且由此可讓一般華語學術圈了解梵語本對於處理許多漢譯問題的重要性。
According to Iwamatsu Asao, the Sanskrit version of the Vimalakīrtinirdeśa could have been changed in the process of Sanskritization. He points out further that Zhi Qian’s translation stands very close to the extant Sanskrit version, despite the fact that Zhi Qian based his translation on a Gandharī text. He concludes, therefore, that Zhi Qian’s translation could have also been changed by a later hand. This paper provides a comprehensive study of the verses of the First Chapter and points out features that contradict the above views through comparing all the different versions. This paper shows also the importance of comparison of all the versions especially the Sanskrit version for the interpretation of the Chinese translations. |
Table of contents | 一、前言 57 二、各傳本的現象 58 (一)底本的出入 59 (二)梵語本 59 (三)漢譯本 60 1. 支謙譯本 61 2. 羅什與玄奘譯本 63 (1) 羅什譯本 64 (2) 玄奘譯本 64 (四)藏譯本 65 (五)翻譯所造成思想的差異 65 (六)梵語幫助漢譯的詮釋 68 三、 梵語本的翻譯 69 四、 傳本比對 70 五、 結論 117 |
ISSN | 24143006 (P) |
Hits | 673 |
Created date | 2020.04.08 |
Modified date | 2022.04.28 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|