Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
解脫軍《現觀莊嚴論釋》: “kiṃ khalu hārasya vihāreṇa sālakṣaṇyam” 一句中 “hāra” 與 “vihāra” 涵義的探討=The Meanings of hāra and vihāra in “kiṃ khalu hārasya vihāreṇa sālakṣaṇyam” in Ārya-Vimuktisena’s Commentary on the Abhisamayālaṅkāra
Author 宗玉媺 (著)=Choong, Yoke-meei (au.)
Source 中國文哲研究集刊=Bulletin of the Institute of Chinese Literature and Philosophy
Volumen.51
Date2017.09.01
Pages95 - 118
Publisher中央研究院中國文哲研究所
Publisher Url http://www.litphil.sinica.edu.tw/
Location臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Note作者單位:佛光大學佛教學系副教授
Keyword四決擇分=four penetration factors; 經舍=vihāra; 龕鏈=hāra; 煖位=the warmth; 頂位=the peak
Abstract解脫軍(Ārya-Vimuktisena,五、六世紀)是第一位注釋《現觀莊嚴論》的印度論師,他的《現觀莊嚴論釋》成為後來《現觀莊嚴論》的注釋書必定參考之作。因此要理解《現觀莊嚴論》系統的思想必須先從解脫軍的釋論開始。然而這釋論沒有漢譯,只有藏譯。現代的翻譯:日譯只有翻譯第一章前面少部分;英譯雖是完整,但翻譯並不很理想,經常疏忽解脫軍巧妙的說法。本文要討論的是解脫軍釋論中一段相當困難的的釋文,這段釋文引起古今翻譯的困擾,至今尚未有令人滿意的解讀方式。這段釋文出現在解脫軍解釋菩薩階位的煖位與頂位之後。解脫軍自己以問難的方式提出一個難題,這難題產生於煖位與頂位觀修的對境以及區分上。解脫軍在答辯中舉了一個譬喻。在譬喻中由於解脫軍用了"hāra" 與"vihāra" 兩個艱澀的詞語,造成譬喻意義不明朗。本文透過印度論書的文化以及印度文化背景,試圖為這困難的段落提供可能的解讀方式,並探究其真正的意涵。

Ārya-Vimuktisena's (fifth-sixth century) commentary on the Abhisamayālaṅkāra is the fundamental work for all later commentaries on the system of the Abhisamayālaṅkāra. His commentary is, therefore, indispensable to understanding the thought of this system. It is extant in Sanskrit editions and Tibetan translation. There are modern translations in Japanese and English. The former covers only the beginning portion of the first chapter and the latter is unsatisfactory, because it fails to reveal the skillful answers of Ārya-Vimuktisena on many occasions. This paper highlights Ārya-Vimuktisena's skillfulness by discussing a difficult passage in this commentary. It occurs after Ārya-Vimuktisena's explanation of the first two penetration factors of the bodhisattva, that is, the warmth and the peak stages. At this point, Ārya-Vimuktisena sets up an interlocutor to question the rationality in the naming of these two stages. Ārya-Vimuktisena answers with a metaphor, in which he uses two difficult terms, "hāra" and "vihāra". This results in difficulties for ancient and modern translations. There are no solutions for this passage to date. This paper provides a solution and an interpretation of this passage based on Indian culture and the Indian exegetical tradition.
Table of contents一、前言 95
二、四決擇分 99
三、《現觀莊嚴論釋》經文比對與翻譯 100
四、《俱舍論》的經文 103
五、“hāra” 與 “vihāra” 的涵義 104
六、“hāra” 與 “vihāra” 的關係 106
七、結論 110
附圖一、印度教聖殿 112
附圖二、龕閣 113
附圖三、犍陀羅圍繞佛塔的佛龕 113
附圖四、Ajanta山洞門口的龕鏈 114

ISSN10176462 (P)
DOI10.6351/BICLP
Hits338
Created date2020.09.16
Modified date2022.02.11



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
597748

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse