|
|
|
|
Author |
廖本聖
|
Source |
佛教圖書館館刊=Information Management for Buddhist Libraries
|
Volume | n.67 |
Date | 2020.06 |
Pages | 40 - 45 |
Publisher | 財團法人伽耶山基金會 |
Publisher Url |
https://gayafund.gaya.org.tw/
|
Location | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Note | 作者單位:法鼓文理學院佛教學系副教授 專題論述 本期主題:佛學教學設計與資源運用(二) |
Keyword | 目標導向; 先見林再見樹; 密集基礎藏文課程; 藏文佛典導讀課程; 翻譯實作 |
Abstract | 依筆者多年的教、學經驗,本文試圖提出可能可以提高西藏語文學習效率的若干觀念與方法: 首先,「目標導向」可以讓學習者先反思自己學習這個語文的目的及究極目標, 進而引發學習動機。其次,搭配「先見林再見樹」的學習原則,即先瞭解整體再掌握細節,這樣學習者才能清楚所學的範圍,預估自己該投注多少心力與時間,以及何時能完成何種階段的學習。 清楚自己學習藏文的目標,也約略知道整體要學習哪些內容後,接著便要著手開始藏文的學習。而依筆者個人多年教、學藏文的經驗,為期一個半月、共 36 小時的「密集基礎藏文課程」是能讓學習者在最短時間內瞭解整體藏文文法,並累積一些基本單詞的最有效課程。 接著,學習為期一年的「藏文佛典導讀」課程,主要是銜接「密集基礎藏文課程」,引導學習者在實際閱讀藏文文獻的過程中,反覆熟悉先前已習得的文法概念及句法學,增加更多新的詞彙,並更清楚每個單詞在不同語境中的詞性與用法。 有了「密集基礎藏文課程」和「藏文佛典導讀」,學習者其實已經跨進西藏語文的門檻了,但若想擔任口譯員或有能力筆譯藏文佛典或甚至西藏大藏經,還須加強翻譯實作的能力。此時不僅藏文的閱讀能力要迅速、精確、一次就到位,還必須具備一定程度的佛法知識、梵語、巴利語及相關的研究語文,甚至還要加強中文的寫作能力。除此之外,大量閱讀前輩譯師的譯作、以開放心態接納各種原典語文」及大量閱讀英日語等相關西藏佛學研究著作與期刊,也是很重要的進階學習。 |
Table of contents | 一、前言 40 二、本文 41 〈一〉目標導向 41 〈二〉先見林再見樹 42 〈三〉密集基礎藏文課程 42 〈四〉藏文佛典導讀 43 〈五〉翻譯實作 43 〈六〉大量閱讀前輩譯師的譯作 44 〈七〉以開放心態接納各種原典語文 44 〈八〉大量閱讀英日語等相關西藏佛學研究著作與期刊 44 三、結語 45 |
ISSN | 10267263 (P) |
Hits | 708 |
Created date | 2021.01.05 |
Modified date | 2021.01.06 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|