|
|
|
|
|
|
|
|
ポール・ケイラスと芥川龍之介:ヨーロッパの仏教説話に対する日本人の反応=A Japanes Failure to Adapt a European Buddhist Tale |
|
|
|
Author |
小林信彦 (著)=Kobayashi, Nobuhiko (au.)
|
Source |
国際文化論集=Intercultural studies
|
Volume | n.29 赤瀬雅子教授退任記念号 |
Date | 2003.12 |
Pages | 85 - 138 |
Publisher | 桃山学院大学総合研究所 |
Publisher Url |
https://www.andrew.ac.jp/soken/
|
Location | 堺, 日本 [Sakai, Japan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 日文=Japanese |
Note | 作者單位:桃山學院大學總合研究所文學部 |
Keyword | ポール・ケイラス; The Spider-web; 芥川龍之介; 蜘蛛の糸; 長尾佳代子 |
Abstract | Akutagawa Ryunosuke(芥川龍之介 1892 1927) used a Japanese translation of The Spider-web, a Buddhist tale by Paul Carus (1852 1919), when he wrote Kumo-no-ito (蜘蛛の糸), his first work for children. Modern philological studies of Buddhism originated in Europe and excellent research results were produced there. Having taken advantage of them, Carus knew much about ancient Buddhist literature. According to the latest paper of Nagao Kayoko (長尾佳代子), his tale is faithful to the Buddhist tradition and coherent as a whole. On the other hand, Akutagawa, ignorant of Buddhist literature, missed Carus's points and failed to construct a coherent new story. In spite of its high reputation among critics, his Kumo-no-ito is a failure because of its inconsistency. |
Table of contents | A1 ヨーロッパ人が書いた仏教説話 86 A2 The Spider-web の梗概 87 A3 ”アートマンは実在しない”という真理 89 A4 真理の光を放つブッダ 92 A5 ケイラスが組み立てた話の骨格 95 A6 真理を受け入れられなかったので、無効になった特別処置 99 A7 悪しき先例に学ぼうとする瀕死の大盗賊 101 B1 日本人には越えることができない大きなギャップ 102 B2 芥川が消去したケイラスの前提 104 B3 ケイラスが描く文化の正体が分からない芥川研究者 106 B4 エゴイズムを扱う作品にふさわしくない超極悪人 108 B5 無慈悲が原因で罰を受ける芥川のカンダタ 111 B6 役割に一貫性を欠くオシャカサマ 113 B7 オシャカサマに不満を覚える読者 115 B8 原作の構造が理解されなかったので生じた破綻 118
|
ISSN | 09170219 (P) |
Hits | 535 |
Created date | 2021.02.08 |
Modified date | 2021.02.08 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|