|
|
|
|
|
|
'Why don't We Translate Spells in the Scriptures?': Medieval Chinese Exegesis on the Meaning and Function of Dhāraṇī Language |
|
|
|
Author |
Overbey, Ryan Richard
|
Source |
Journal of the International Association of Buddhist Studies=JIABS
|
Volume | v.42 |
Date | 2019 |
Pages | 493 - 514 |
Publisher | Peeters Publishers |
Publisher Url |
http://www.peeters-leuven.be/
|
Location | Leuven, Belgium [魯汶, 比利時] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 英文=English |
Abstract | The work of the translator involves difficult choices. But this difficulty is compounded when dealing with special kinds of language, such as Buddhist dhāraṇī. When faced with the choice to translate or transcribe Indic spells into Chinese, the translation workshops led by Dharmarakṣa and Kumārajīva made decisions that in turn produced exegetical dilemmas. In this article I survey early medieval Chinese commentaries on the dhāraṇī chapter of the Lotus Sūtra. These commentaries reveal that there was no clear or stable theory for understanding the efficacy of dhāraṇī. Instead, Chinese exegetes put forward a range of possible underlying mechanisms for dhāraṇī language. |
ISSN | 0193600X (P); 25070347 (E) |
DOI | 10.2143/JIABS.42.0.3287486 |
Hits | 167 |
Created date | 2021.03.20 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|