|
|
|
|
|
|
|
|
《瑜伽師地論.聲聞地》中種姓地下階的因緣之譯注與研究=Annotated Translation and Study of the Incomplete Conditions of the Gotrabhūmi in the śrāvakabhūmi. |
|
|
|
Author |
王曉霞 (撰)
|
Date | 2018 |
Pages | 132 |
Publisher | 佛光大學 |
Publisher Url |
https://website.fgu.edu.tw/
|
Location | 宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan] |
Content type | 博碩士論文=Thesis and Dissertation |
Language | 中文=Chinese |
Degree | master |
Institution | 佛光大學 |
Department | 佛教學系 |
Advisor | 宗玉媺 |
Publication year | 106 |
Keyword | 聲聞地=śrāvakabhūmi; 種姓地=gotrabhūmi; 下階的因緣=the incomplete condition |
Abstract | 本研究的目的在於對瑜伽行派的基本論著《瑜伽師地論.聲聞地》中,〈種姓地〉「涅槃法緣」中的「下階的因緣」做重新的翻譯與注解。 本研究分為四個章節,第一章〈緒論〉,本章敘述研究動機、目的與價值,介紹文本、評析前人研究的成果與可能的研究空間、擬定研究方法、步驟與範圍。 第二章〈不同傳本所呈現的問題〉,本章敘述筆者在翻譯過程中所發現的關於梵本、藏譯本及漢譯本問題,以及梵藏對譯的規則。 第三章〈梵文譯注以及所有文本對照〉,本章將翻譯梵本為白話文,並作注解。 第四章〈結論〉,本章將總結翻譯過程中所面臨的問題以及未來改進的可能。 《瑜伽師地論》是印度瑜伽行派與中國唯識宗的根本經典,而《聲聞地》則保存了早期瑜伽師的寶貴教理與實踐要領,因此,要了解早期佛法的教理與實踐,《瑜伽師地論.聲聞地》是值得潛心閱讀的一部典籍。
This research is an annotated translation and study of the incomplete conditions of the gotrabhūmi in the śrāvakabhūmi. The purpose of this research is tried to translate and annotate this text and then discuss the issues which discovered in this study. The first chapter consists of the motivation, purpose, research method, literature review and thesis structure. The second chapter talking about the issues which discovered in the course of this study. The third chapter including the annotated translating of the incomplete conditions of the gotrabhūmi in the śrāvakabhūmi. The fourth chapter is the conclusion, including research result, research limitation, and possible future research suggestions. Yogācārabhūmi is a basic scripture of Indian Yoga School and Chinese dharma character school, this scripture preserves the teaching and practicing of the ancient yogins, in order to understand the teaching and the practice of the early phase of the Buddhist, this is the scripture which is worthy to study. |
Table of contents | 題要 I ABSTRACT II 鳴謝 III 目次 IV 凡例 VII 第 一 章 緒論 1 第一節 研究動機目的與價值 1 一、研究動機與目的 1 二、本研究的價值 2 第二節 文本簡介 4 一、《瑜伽師地論》的作者 4 二、《瑜伽師地論》漢譯本和注釋本 5 三、《聲聞地》成立的背景 9 四、《聲聞地》梵本發現經過 12 第三節 前人研究成果評析 12 第四節 研究範圍與方法 13 一、研究範圍 13 二、研究方法 14 第五節 章節架構 14 第 二 章 不同傳本所呈現的問題 15 第一節 梵本所呈現的問題 15 一、複合詞的分析 15 二、格助詞的分析 19 三、並列關係與修飾關係的判斷 20 四、並列關係與因果關係的判斷 20 五、關係代名詞與先行詞的分析 21 第二節 漢譯本所呈現的問題 21 一、釐清漢譯 21 二、漢譯直譯 25 三、漢譯未能精確譯出梵文詞彙 28 四、漢譯增減字 30 五、梵漢差異 35 第三節 藏譯本所呈現的問題 37 一、藏譯歧義 37 二、梵藏差異 38 三、勘正藏譯 47 第四節 梵藏對譯的規則 47 一、「後加詞」的對譯 47 二、梵語「過去被動分詞」藏文轉譯為過去式 50 三、梵語「連續體」的藏譯 55 四、梵語「使役式」藏譯用「動詞 + bar/par + byed pa」轉譯 64 五、梵語「使役連續體」藏譯用「使役式」+「連續體」轉譯 65 六、梵語「自動現在進行分詞」藏譯用「動詞 + bzhin」轉譯 66 七、梵文「未來被動分詞」藏譯用「動詞原型 + par + bya」轉譯或意譯 67 八、梵文「未來式」藏譯用「動詞(未來式)+ bar + bya ba」轉譯 68 第三章 《瑜伽師地論.聲聞地》中種姓地下階的因緣梵文譯注以及所有文本對照 70 第四章 結論 108 一、本研究的成果 108 二、本研究的限制及後續發展的可能 110 參考文獻 111 一、佛教典籍 111 二、中文專書和論文 111 三、日文專書和論文 114 四、西文專書和論文 115 五、其他參考資料 115 六、網頁 117 表格 144
|
Hits | 386 |
Created date | 2021.11.01 |
Modified date | 2023.01.06 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|