Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
On the Buddhist Sanskrit term sparśa for the Middle Indic word phāsu — With a reference to the Chinese Saṃyuktāgama (T 99)
Author Hu-von Hinüber, Haiyan
Source 創価大学国際仏教学高等研究所年報=Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University=ソウカ ダイガク コクサイ ブッキョウガク コウトウ ケンキュウジョ ネンポウ
Volumev.24
Date2021
Pages53 - 64
Publisher創価大学・国際仏教学高等研究所
Publisher Url http://iriab.soka.ac.jp/publication/
Location八王子, 日本 [Hachioji, Japan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language英文=English
Keywordsparśa(vihāra-tā); phāsuya-vihāra; phāsu; phāṣa; phāsa; sukha-sparśa-vihāra; chu-zhu 觸住
AbstractThe following paper aims to discuss the Buddhist Sanskrit term sparśa(vihāra), which is
derived from the Jaina and Buddhist Middle Indic terms phāsuya-vihāra and phāsu-vihāra. In
order to first explain the philological background, references are made to Buddhist linguistic
studies (§ 1.1), in particular when looking at the word sparśa for the Middle Indic word phāsu
(§ 1.2). There are two form-like phrases in the Vinayavastu of the Mūlasarvāstivādins which
clearly show (§ 2.1–§ 2.2) that the term sparśa(vihāra) is used in a similar context to that of
the older monastic code of the Jainas and the Buddhist Theravāda school (§ 2.3). The
sanskriticized word sparśa2 can probably be considered school specific as it was used by
some monastic scholars belonging or related to the Mūlarvāstivāda school. For example, the
Mahāvyutpatti, which follows Guṇaprabha’s Vinayasūtra (§ 3.1), and Sthiramati’s Triṃśikāvijñaptibhāṣya (§ 3.2) both interpreted sparśa(vihāra) as “amenity/convenience” in contrast
to the regular Sanskrit sparśa1 meaning “touch/contact”. In comparison with the
Mūlasarvāstivādins, three other Vinaya schools seem to use their own word forms: the
Theravādins and Mahāsāmghika-Lokottaravādins used phāsu, while the form phāṣa occurs
predominantly in the Turfan fragments of the Sarvāstivādins (§ 4.1). Finally, it is worth noting
that the old Chinese translation 觸住 (chu-zhu) or 觸安隱住 (chu-anyin-zhu) for sparśavihāra, as noted in the Saṃyuktāgama (T 99) and some other early Chinese translations, can
contribute to the much-discussed question concerning the “school affiliation” of such texts —
a topic what will be investigated in a forthcoming essay by Ven. Huimin (§ 4.2).
Table of contents§1. Introductory Remarks 53
§2. Two Phrases in the Mūlasarvāstivāda-Vinaya containing sparśa 56
§3. sparśa being school specific for the Mūlarvāstivāda 58
§4. sparśa/phāsu/phāṣa as mark to distinguish different text versions 60
ISSN13438980 (P)
Hits228
Created date2021.11.19
Modified date2022.04.14



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
627860

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse