Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
Pali「沙門果経」と阿闍世王=The Pali Samannaphalasutta and King Ajatasattu
Author 畑昌利 (著)=Hata, Masatoshi (au.)
Source パーリ学仏教文化学=Journal of Pali and Buddhist Studies=パーリガク ブッキョウ ブンカガク
Volumen.24
Date2010.12.22
Pages3 - 24
Publisherパーリ学仏教文化学会=SOCIETY FOR THE STUDY OF PALI AND BUDDHIST CULTURE
Location大阪, 日本 [Osaka, Japan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language日文=Japanese
Keyword阿闍世王; 善根; 無根信; khata; ksata
AbstractThe Samannaphalasutta, which is the second sutta of the Dighanikaya, describes the dialogue between the Buddha and King Ajatasattu. In this paper, by examining the text and its translation, I would like to solve the question: whether King Ajatasattu was relieved through the conversation with the Buddha or not.
The problem lies in the various interpretations on the Buddha's remarks made at the ending scene of this sutta. He says "O monks, this king is khata. O monks, this king is upahata." In hitherto studies of the sutta, his remarks are translated variously. And these different interpretations can be classified into two main points.
(1) Is the speech made by the Buddha favorable the king or not?
(2) To which does the Pali: khata correspond, Skt.: khata or Skt.: ksata?
As for the first question, through reconsidering the context, the hitherto studies, and the explanations made by the commentators, it is concluded that the Buddha's remarks are unfavorable to the king.
And as for the second, it is effective to examine the usage of khata and upahata in the Buddhist Sanskrit literatures as well as in the Pali scriptures. As a result, the fact can be ascertained that in the Buddhist Sanskrit literatures, ksata and upahata, and their derivatives, are used side by side as a kind of stock phrase. And through the comprehensive consideration of the usage of these two words in the Pali and Buddhist Sanskrit literatures, it makes clear that khata used with upahata corresponds to Skt.: ksata.
From the above findings, I can conclude that the remarks made by the Buddha show that King Ajatasattu has some obstacle against his own relief, and at the same time, these remarks may suggest that something disastrous would occur to the King.
Table of contents0.はじめに 4
1.§102の翻訳 4
(1)翻訳と問題点 5
(2)先行研究 7
(3)khataの訳語問題 8
2.khataとkhata upahata 10
(1)pali註釈の記述 10
(2)Pali聖典におけるkhata upahata 11
(3)梵語仏典のksata upahata 15
小結 17
3.その他の問題の概観 17
おわりに 19
ISSN09148604 (P); 24242233 (E)
DOIhttps://doi.org/10.20769/jpbs.24.0_3
Hits183
Created date2021.12.22
Modified date2022.05.05



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
631252

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse