|
|
|
|
|
|
|
|
《出三藏記集》所載支謙譯經考辨=A Study on the Records of Zhi Qian’s Translations in Chusanzang Jiji 出三藏記集 |
|
|
|
Author |
李周淵 (著)=Li, Zhou-yuan (au.)
|
Source |
福嚴佛學研究=Fuyan Buddhist Studies
|
Volume | n.15 |
Date | 2020.09 |
Pages | 1 - 51 |
Publisher | 福嚴佛學院 |
Publisher Url |
https://www.fuyan.org.tw/
|
Location | 新竹市, 臺灣 [Hsinchu shih, Taiwan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Note | 法鼓文理學院佛教學系博士生 |
Keyword | 道安錄=Dao’an lu; 別錄=Bie lu; 法句經序=The preface to the Faju jing; 支敏度=Zhi Mindu; 維摩詰經=Weimojie jing |
Abstract | 《出三藏記集》是現存最早的完整佛經目錄,在這部目錄中,對三國時期重要的譯者支謙有多筆記載。這些記載不一定可靠,相互間也存在差異,但卻是我們認識支謙譯經的重要材料。《出三藏記集》廣泛地使用了各家經錄以及不同經典的經序,而且還加入了自身的判斷,因此對支謙譯經的記載會存在差異。本文逐一分析了《出三藏記集》中對支謙譯經的所有記載,比如〈《了本生死經》序〉、〈合《首楞嚴經》記〉、〈合《維摩詰經》序〉等等。此外,也探討了不同記載之間的差異以及成因。研究發現,《出三藏記集》記載支謙譯經的主要的材料來源是《道安錄》與「別錄」。前者是一部具體的經錄,後者所指稱的內容卻不得而知,因此可靠程度也存疑。從現有的材料來看,無法說明「別錄」是一部經錄的名稱。「別錄」應是泛指,指代一批僧祐所參考的目錄,比如無法確定具體名稱的「關中諸賢經錄」。《出三藏記集》引用了這些無法判斷可靠性的材料來源,這也意味著我們根據它來研究支謙譯經時,應該更加謹慎。《出三藏記集》是建構譯經史的重要材料,本文的宗旨在於以支謙為個案,討論《出三藏記集》對漢譯佛經的記載,希望未來在研究譯經史的時候,能夠建立在更為可靠的基礎上。
Chusanzang jiji 出三藏記集 is the earliest complete Buddhist catalogue. It includes numerous records about Zhi Qian. These records are not always reliable and they differ from each other. Nevertheless, they are important materials allowing us to understand Zhi Qian's translations. Chusanzang jiji contains variety of catalogues and prefaces. What is more, it also includes Sengyou’s judgment. This is why there are differences in the records of Zhi Qian's translations. This article analyzes all Zhi Qian's records present in Chusanzang jiji, such as the preface to Liaoben shengsi jing 了本生死經, the notice to the combined edition of Shoulengyan jing 首楞嚴經, the preface to the combined edition of Weimojie jing 維摩詰經. The differences between various records and the causes of this situation are also discussed. It can be proved that the main sources of records about Zhi Qian's translations present in Chusanzang jiji are Dao’an lu 道安錄 and Bie lu 別錄. The former text is a catalogue, but Qthe content of the latter one is unknown, therefore its reliability is questionable. Based on the existing materials, it cannot be proved that Bie lu is a catalogue. Bie lu should be a general reference to the catalogues referred to by Sengyou, such as the catalogues created by the venerable persons in Guan Zhong (關中諸賢經錄). The Chusanzang jiji quotes sources which cannot be judged reliably. This means that we should be more careful when we study Zhi Qian's translations using the materials from Chusanzang jiji. The purpose of this article is to discuss the records of Buddhist texts translated into Chinese based on the example of Zhi Qian. It can help us to build a more reliable foundation for future study on the history of Buddhist translations. |
Table of contents | 一、前人研究概況 3 二、《祐錄》所載支謙譯經 4 (一)《祐錄》各部分的記載 5 1、「銓名錄」 5 2、「總經序」 11 3、「述列傳」 25 (二)《祐錄》的材料來源 26 1、經錄 27 2、經序 39 3、僧祐的自我判斷 42 三、結論 44 |
ISSN | 20700512 (P) |
Hits | 352 |
Created date | 2022.04.14 |
Modified date | 2022.04.14 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|