|
|
![](en/images/title/Title_FulltextSearch.gif) |
|
|
|
|
|
三つのラサ・ネワール小説=Three Novels on Lhasa Newars in Nepal |
|
|
|
Author |
吉崎一美 (著)=よしざきかずみ (au.)
|
Source |
印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
|
Volume | v.65 n.1 (總號=n.140) |
Date | 2016.12.20 |
Pages | 440 - 435 |
Publisher | 日本印度学仏教学会 |
Publisher Url |
http://www.jaibs.jp/
|
Location | 東京, 日本 [Tokyo, Japan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 日文=Japanese |
Note | 東洋大学大学院修了 |
Keyword | Dharma ratna “Yami”; Citta dhar “Hṛdaya”; Lakṣmī prasād Devakoṭā; ラサ・ ネワール; ネワール仏教; チベット仏教 |
Abstract | Dharmaratna “Yami” published Saṃdeyā Lisaḥ (Tibet’s reply) in N.S. 1072 (V.S. 2008, that is, 1952). In his novel, “Yami” censured on behalf of Tibetans not only Sāhus (employers, Newar merchants in Lhasa) for their oppression of their employees and Tibetan ladies, but also Nepal herself for her sweating Tibetans to take a large profit. Cittadhar “Hṛdaya” published his novel Miṃ Manaḥ Pau (Ashes of a letter) in N.S. 1088, as if he were a protector or spokesman for Sāhus and Nepal herself. Prior to these two novels written in the Newari language, Lakṣmī Prasād Devakoṭā published Munāmadan written in the Nepali language in V.S. 1992/1996. It is the best selling book in Nepal, even now. Faced with its great popularity, “Yami” and “Hṛdaya” published their novels to protect their mother language and to maintain their own culture. |
Table of contents | はじめに 440 『チベットからの声』 440 『燃え残った手紙』 439 二人のラサ・ネワール小説 438 『ムナ・マダン』 438 小説に描かれたチベット人 437 終わりに 436 |
ISSN | 00194344 (P); 18840051 (E) |
DOI | 10.4259/ibk.65.1_440 |
Hits | 298 |
Created date | 2022.05.03 |
![](en/images/logo/bg-btn-edit.png)
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|