|
|
|
|
|
|
|
|
「変」、「変相」、「変文」の意味=Meanings of bian, bianxiang, and bianwen |
|
|
|
Author |
辛嶋静志 (著)=からしませいし (au.)
|
Source |
印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
|
Volume | v.65 n.2 (總號=n.141) |
Date | 2017.03.20 |
Pages | 732 - 739 |
Publisher | 日本印度学仏教学会 |
Publisher Url |
http://www.jaibs.jp/
|
Location | 東京, 日本 [Tokyo, Japan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 日文=Japanese |
Note | 創価大学国際仏教学高等研究所教授・文博 |
Keyword | 変; 変相; 変文; 転変; 絵解き |
Abstract | My investigations into the meaning of bian 変 in Chinese translations (the earliest example of which dates back to 489), which have parallels in the Indian and Tibetan languages, reveal that it was used to mean “design; figure; mural painting.” The word bian was used also in the meanings of “a figure; statue,” “a relief,” and “a (mural) painting” in the non-translation texts of the pre-Tang periods. In the non-translation texts from the Tang dynasty, the word bian was used to mean “a (mural) painting on a Buddhist theme.”
Bianxiang 変相, meaning the same as bian, came to be used from the 8th century and was probably coined to express the latter more clearly.
The Sanskrit word citra, meaning “an image, painting, relief” as well as “strange, wonderful,” corresponds semantically very well to bian. The Chinese named Indian flamboyant colourfully-painted artwork, which was totally different from their own traditional artwork and, hence, “unusual, strange,” bian.
Bianwen 変文, found also as part of the titles of several Dunhuang manuscripts, means probably “a script for a painting” used by story-telling monks. |
Table of contents | はじめに 732 一 漢訳で「像」を意味する「変」 732 二 非漢訳文献で「塑像、絵」を意味する「変」 734 三 唐朝以降文献中の「変」 735 四 「変相」の意味 737 五 「変」の意味と原語 737 六 敦煌写本の「変」と「変文」の意味 738 後記 739 |
ISSN | 00194344 (P); 18840051 (E) |
DOI | 10.4259/ibk.65.2_732 |
Hits | 548 |
Created date | 2022.05.10 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|