|
|
 |
|
|
|
|
|
パーリ語におけるhīya-ti,hāya-tiについて=On the Verbs hīya-ti and hāya-ti in Pāli |
|
|
|
Author |
稲葉維摩 (著)=いなばゆいま (au.)
|
Source |
印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
|
Volume | v.65 n.2 (總號=n.141) |
Date | 2017.03.20 |
Pages | 793 - 789 |
Publisher | 日本印度学仏教学会 |
Publisher Url |
http://www.jaibs.jp/
|
Location | 東京, 日本 [Tokyo, Japan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 日文=Japanese; 巴利文=Pali; 梵文=Sanskrit |
Note | 大谷大学任期制助教,博士(文学) |
Keyword | パーリ語; 動詞; ya- 現在; hīya-ti; hāya-ti |
Abstract | In Sanskrit, the reduplicated present of the root hā- is jáhā-/jáh- “to leave, abandon,” the -ya-present hīyá-/hī́ya-te “to fall, fall behind, be lost,” and the causative hāpaya-ti “to cause to leave, give up.” In Pāli, the reduplicated present becomes jahā̆-ti, and a new -ya-present hāya-ti made to the full grade root is frequently used, although the form hīya-ti which corresponds to hīyá-/hī́ya-te also exists. How is this new -ya-present formation to be understood, and how are the two -ya-presents in Pāli distinguished? So far hāya-ti has been explained as analogous to other -ya-present forms—jñāya-te, khyāya-te, and so on—or as a remodeling based on the present jahā̆-ti. In this paper, I suggest that hīya-ti and hāya-ti have an oppositional relation with the present jahā̆-ti and the causative hāpe-ti, respectively. That is, jahā̆-ti (vt.) : hīya-ti (vi.) and hāpe-ti (vt.) : hāya-ti (vi.) each form a coherent pair morphologically and semantically. |
Table of contents | 1.はじめに 793 2.パーリ語における変化と用法の概観 793 3.hīya-ti,hāya-ti と現在,使役との関係性 792 4.結論 790 |
ISSN | 00194344 (P); 18840051 (E) |
DOI | 10.4259/ibk.65.2_793 |
Hits | 82 |
Created date | 2022.05.11 |

|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|