|
|
|
|
|
|
|
|
佛教梵語sparśa-vihāra(觸住/觸安隱住/ 安樂住)在《雜阿含經》(T99)與 《別譯雜阿含經》(T100)之語境用例考察=A Few Examples of Buddhist Sanskrit sparśa-vihāra ( 觸住 / 觸安隱住 / 安樂住) Which Occur in the Context of Chinese Saṃyukta-āgama (T99, T100) |
|
|
|
Author |
釋惠敏 (著)=Huimin, Bhikkhu (au.)
|
Source |
臺大佛學研究=Taiwan Journal of Buddhist Studies
|
Volume | n.42 |
Date | 2021.12 |
Pages | 1 - 38 |
Publisher | 國立臺灣大學佛學研究中心=The Center for Buddhist Studies, National Taiwan University |
Publisher Url |
http://homepage.ntu.edu.tw/~ntucbs/
|
Location | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Keyword | sparśa-vihāra; 觸住/觸安隱住/安樂住=Yogācārabhūmi; 《雜阿含經》=Saṃyukta-āgama; 《別譯雜阿含經》=Za ahan jing; 《瑜伽師地論》=Bieyi za ahan jing |
Abstract | 關於《雜阿含經》(簡稱《雜》)這類文本的「學派歸屬」問題,拙文的主要研究結果有如下3點: 1.題相對於Hu-vonHinüber(2021)提出根本說一切有部律典之sparśa(vihāra)之「懺悔、設定大界等羯磨時之身心安怡狀態」之用例,拙文從玄奘漢譯《瑜伽師地論》sparśavihāra之A類、B類漢譯詞語境用例(§2),考察《雜》(T99)與《別譯雜》(T100)、對應的巴利語Nikāya經典的例,歸納為語境用例A類於食知量之「觸住/觸[當如是]住/觸安隱住」3筆(§3.1)、B類問安樂之「安樂住不?」9筆(§3.2),以及C類與解脫恐懼有關之「安隱住」3筆(§3.3)。 2.從《雜》之A類「觸住/觸[當如是]住/觸安隱住」的漢譯語詞,可以推斷漢譯《雜》(T99)的印度原本的對應佛教梵語可能是sparśa-vihāra,此可支持Karashima(2020)、榎本(2001)認為漢譯《雜》(T99)歸屬根本說一切部的主張(§3.1.1)。 3.假如《雜》(T99)之A類與B類的佛教梵語同是sparśa-vihāratā 或對應巴利語phāsu-vihāra,為何B 類漢譯是「安樂住」而A 類漢譯是「觸住/觸[ 當如是] 住/觸安隱住」?此或是《雜》B 類「安樂住」之印度底本原語是sukha-saṃsparśa-vihāratāṃ 或sukha-sparśa-vihāratā 等可能性(§3.2.1-2)?或是《雜》(T99)受到之前約57 筆B 類語境之「安樂住」漢譯詞的影響(§3.2.3)?
The main research results of my article are as follows: 1. Hu-von Hinüber (2021) says “In the Poṣadhavastu of theMūlasarvāstivādins there are two form-like phrases which clearlyshow that the term sparśa (vihāra) is used in the context ofconfession etc.” My article starts from the examples of sparśavihārawhich occur in the type A and type B contexts of the Yogācārabhūmi to investigate the examples in two Saṃyutāgama(T99, T100) and parallel Nikāya, and there are three examples of “ 觸住 (chu-zhu) or 觸安隱住 (chu-anyin-zhu)” belonging to the type A related to the doctrine of moderation in food (§3.1), and nine examples of “ 安樂住 (anle-zhu) ” belonging to the type B related to the greetings of the happiness (§3.2), and thress examples of “ 安 隱住(anyin zhu)” belonging to the type C related to the liberation from fear (§3.3). 2. The corresponding Buddhist Sanskrit term of the Chinese transliteration type A “ 觸住 (chu-zhu) or 觸安隱住 (chu-anyinzhu)” of the underlying Indian text of the T99 maybe sparśavihāra, and this possibility lends support to Karashima (2020) and Enomoto’s (2001) Mūlsarvāsti-vāda ascription of T 99 (§3.1.1). 3. The corresponding Buddhist Sanskrit form of the Chinese transliteration type B “ 安樂住 (anle-zhu)” of the underlying Indian text of T99 maybe sparśa-vihāra, sukha-saṃsparśavihāratāṃ or sukha-sparśa-vihāratā etc. (§3.2.1-2). There are more than fifty-seven examples of “ 安樂住” related to type B before T99; whether this situation aff ected T99 or not may also be worth pondering (§3.2.3).
|
Table of contents | 壹、前言 1 貳、《瑜伽師地論》之sparśa-vihāratā(安隱而住/住觸)語境用例 6 一、慰問安樂之四段、五問(住[無罪] 觸) 7 二、於食知量之「安隱而住」(sparśa-vihāratā) 8 三、小結 11 參、《雜阿含經》與《別譯雜阿含經》之「觸住/安隱而住/安樂住」語境用例考察 12 一、 語境用例A 類3 筆:於食知量之「觸住/觸[當如是] 住/觸安隱住」 14 二、 語境用例B 類9 筆:問安樂之「少病少惱,起居輕利,安樂住不?」 20 三、語境用例C 類3 筆:與解脫恐懼有關之「安隱住」 27 肆、結語 30
|
ISSN | 10271112 (P) |
Hits | 954 |
Created date | 2022.05.26 |
Modified date | 2022.05.27 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|