|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavasaṃkrānti譯本研究=A Study of the Translations of the Bhavasaṃkrānti |
|
|
|
Author |
林玉如 (著)=Lin, Yeu-ru (au.)
|
Date | 2021 |
Pages | 1 - 272 |
Publisher | 法鼓文理學院 |
Publisher Url |
https://www.dila.edu.tw/
|
Location | 新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan] |
Content type | 博碩士論文=Thesis and Dissertation |
Language | 中文=Chinese |
Degree | master |
Institution | 法鼓文理學院 |
Department | 佛教學系 |
Advisor | 高明道 |
Publication year | 109 |
Keyword | Bhavasaṃkrānti; 《轉有論頌》=Srid pa 'pho ba; 《大乘破有論》=Dàshèng pòyǒu lùn; 龍樹=Nāgārjuna; 月童=Zla-ba gzhon-nu; 施護=Dānapāla; 譯本=the translation |
Abstract | Bhavasaṃkrānti 本來是一部闡述轉有輪迴與空性之印度論典,但原文早已佚失,現存古譯本有三部藏譯本及一部漢譯本。前者包括(一)སྲིད་པ་འཕོ་བ་(Bhavasaṃkrānti I,《東北目錄》No.3840),(二)སྲིད་པ་ལས་འདས་པ་(Bhavasaṃkrānti II;《東北目錄》No.4558),(三)སྲིད་པ་ལས་འདས་པའི་གཏམ་(Bhavasaṃkrānti III;《東北目錄》No.4162);後者則為施護的《大乘破有論》(《大正》 No. 1574)。本文以《大乘破有論》與 Bhavasaṃkrānti I 的藏文本及其近代漢、英譯本為範圍,深度探討,並針對第一品的偈頌進行比對與分析,以窺出 Bhavasaṃkrānti 譯本的語言現象與意涵。當代的譯本有:任傑《轉有論頌》的漢譯本與 N. Aiyaswami Sastri 的 English Translation of The Bhavasaṅkrānti 及 Will May 的 Transference of Existence 兩種英譯本。 在學術方法上,本文以傳統文獻學的研究(目錄、版本學等)為基礎,進而採用語言學的方法,方便分析譯本詞彙。藏文以《德格》、《北京》二版為底本,中文則提供精斠本,期以(一)探討藏譯本與漢譯《大乘破有論》之對應關係;(二)考證譯本之文獻史,剖析論典於大乘論藏之定位;(三)比對與分析古今譯本,增進對論典語言特色之理解。 透過古代藏、漢譯本之整理證實三種藏譯本中 Bhs II、Bhs III 二者內容與架構極其相似,Bhs III 與漢譯《大乘破有論》相對應程度較高。至於 Bhavasaṃkrānti 作者是否為龍樹的歸屬問題,尚有疑點,未得定論。翻譯歷史方面,經由古藏、漢譯者(即藏譯者月童、名稱滿智與北宋漢譯者施護)及其譯經背景與貢獻的考究,發現 BhS II 與 BhS III 的翻譯年代雖與 BhS I 相近,但比較早,且均比《大乘破有論》的年代晚。藉由藏、漢、英譯本之詞彙分析及譯文比對,剖析譯本文體架構、翻譯用語抉擇以及翻譯風格等多種差異,呈現文本的語言現象、特色與內涵。
The Bhavasaṃkrānti was an Indian treatise discussing rebirth and emptiness. Its original is no longer extant, but several ancient translations have survived, to wit three Tibetan versions and one Chinese. The former are སྲིད་པ་འཕོ་བ་ (Bhavasaṃkrānti I, Tōhoku No. 3840), སྲིད་པ་ལས་འདས་པ་(Bhavasaṃkrānti II, Tōhoku No. 4558) and སྲིད་པ་ལས་འདས་པའི་གཏམ་ (Bhavasaṃkrānti III, Tōhoku No. 4162), the latter Shihu’s Dàshèng pòyǒu lùn (《大乘破有論》, Taishō No. 1574). The present thesis provides an in-depth study of the Dàshèng pòyǒu lùn as well as the old Tibetan and modern Chinese and English translations of Bhavasaṃkrānti I, scrutinizing the verses of Chapter One by way of analytical comparison in order to catch a glimpse of its linguistic features and philosophical content. The modern versions based on the Tibetan are Rèn Jié’s Zhuǎnyǒu lùn sòng (《轉有論頌》) and N. Aiyaswami Sastri’s English Translation of The Bhavasaṅkrānti plus Will May’s Transference of Existence. In terms of methodology, the present study is grounded in traditional philological lore dealing with bibliography, the various editions, etc., yet makes use too of linguistics in order to analyze the respective vocabulary of the translations. The Tibetan text is based on the Derge and Peking editions, for the Chinese the reader is offered a new text-critical edition. It is hoped to clarify the relationship of correspondence between the Tibetan translations and the Dàshèng pòyǒu lùn, to gain, in the light of literary history, a better understanding of the position the Bhavasaṃkrānti occupies among Indian Buddhist scholastic works, and to deepen our understanding of the linguistic peculiarities of both ancient and modern translations. It is demonstrated that the Bhavasaṃkrāntis II and III are extremely similar in terms of structure and content, and among them Bhavasaṃkrānti III turns out to be closer to the Dàshèng pòyǒu lùn. No definite consensus could be reached on whether the attribution of authorship to Nāgārjuna is tenable or not. As to the history of the translations, it could be shown that despite the fact that the dates of all three Tibetan versions are quite close, Bhavasaṃkrāntis II and III are slightly earlier, but still later than Shihu’s Dàshèng pòyǒu lùn. Last not least, detailed comparison and analysis of the lexicon as well as observations regarding the structure manifest clearly great differences in style, choice of wording, and understanding. Thus it becomes possible to illustrate the particular characteristics of language and meaning of each of the translations. |
Table of contents | 目錄 摘 要 i ABSTRACT ii 誌 謝 iv 目錄 v 表目錄 viii 略語說明 ix 第一章 緒論 1 第一節 研究動機與目的 2 第二節 當代學者研究成果回顧 6 第三節 研究範圍與限制 16 第四節 研究方法 17 第五節 論文架構 24 第二章 Bhavasaṃkrānti 譯本概述 26 第一節 Bhavasaṃkrānti之譯本 26 第二節 文體架構與內容重點 28 第三節 標題名稱 33 一、語源及詞義 33 二、當代學者的解讀 34 第四節 作者歸屬之疑點 38 一、主張作者為龍樹之論點 38 二、懷疑或否定作者為龍樹之論點 40 第三章 Bhavasaṃkrānti 古譯本之文獻史考證 45 第一節 古藏譯本之目錄記載、種類、版本與校對 45 一、古藏譯本之目錄記載 45 二、古藏譯本之種類與文本對照 49 三、古藏譯本之版本與校對 54 第二節 古漢譯本之目錄記載、版本與校對、精斠本 57 一、古漢譯本之目錄記載、版本與校對 57 二、古漢譯本之精斠本 62 第三節 古藏、漢譯者與譯經背景 64 一、古藏譯者及譯經背景 64 二、古漢譯者及譯經背景 68 第四章 Bhavasaṃkrānti 今譯本與譯者簡介 76 第一節 今漢譯本與譯者 76 第二節 今英譯本與譯者 80 第五章 Bhavasaṃkrānti譯本之語言分析 82 第一節 古、今譯本之詞彙分析 82 第二節 古藏、漢譯本之比對與分析 85 第三節 古藏譯本與今漢譯本之比對與分析 91 第四節 古藏譯本與今英譯本之比對與分析 103 第五節 譯本之差異 126 一、譯本之文體架構 126 二、翻譯詞彙的抉擇 127 三、譯者的翻譯風格 145 四、小 結 147 第六章 結論 148 引用文獻 151 一、佛教藏經或原典文獻(各部佛典依經號排序) 151 (一)藏譯大藏經 151 (二)漢譯大藏經 152 (三)當代漢譯電子書 153 (四)當代英譯電子書 153 (五)當代日譯大藏經 153 二、專書類 154 (一)中、日文(依筆劃順序排列) 154 (二)歐美文(依字母順序排列) 154 三、 專書論文類 155 (一)中、日文(依筆劃順序排列) 155 (二)歐美文(依字母順序排列) 155 四、期刊論文類 156 (一)中、日文(依筆劃順序排列) 156 (二)歐美文(依字母順序排列) 157 五、學位論文 158 六、工具書類 158 七、網站類 159 附錄 162 附錄一:北京版Bhavasaṃkrānti三種文本之內文對照 162 附錄二:北京版BhS I、BhS III與《大乘破有論》之內文對照 165 附錄三:今漢譯本《轉有論頌》169 附錄四:今英譯本 English Translation of The Bhavasaṅkrānti 171 附錄五:今英譯本Transference of Existence 173 附錄六:藏、漢(施本)譯本之詞彙分析 177 附錄七:藏、漢(任本)譯本之詞彙分析 190 附錄八:藏、英(Sastri本)譯本之詞彙分析 225 附錄九:藏、英(May本)譯本之詞彙分析 239 附錄十:Bhavasaṃkrānti藏、漢、英譯本〈第一品〉之詞句對照 269
|
Hits | 255 |
Created date | 2022.06.17 |
Modified date | 2023.01.07 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|