|
|
|
|
|
|
《七處三觀經》研究(1) - 《七處三觀 1 經》校勘與標點 - 兼對 Tilmann Vetter 與 Paul Harrison 論文的回應=Collation of “Qi-Chu-San-Guan-Jing” (Sūtra 1 of T150A) and Proposed Modern Chinese Punctuation for it—With Responses to an Article by Tilmann Vetter and Paul Harrison (1998) |
|
|
|
Author |
蘇錦坤 (著)=Su, Ken (au.)
|
Source |
福嚴佛學研究=Fuyan Buddhist Studies
|
Volume | n.7 |
Date | 2012.04 |
Pages | 1 - 74 |
Publisher | 福嚴佛學院 |
Publisher Url |
https://www.fuyan.org.tw/
|
Location | 新竹市, 臺灣 [Hsinchu shih, Taiwan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Keyword | 《七處三觀經》; 漢巴對應經典; 經典校勘; Tilmann Vetter; Paul Harrison; 新式標點符號 |
Abstract | 本文就《七處三觀 1 經》作校勘、詮釋以進行新式標點,同時對 Tilmann Vetter 與 Paul Harrison 的論文指出安世高譯文缺失作回應,最後對各家的 新式標點作比較與評論。
This article collates “Qi-Chu-San-Guan-Jing” (sūtra 1 of T150A), discusses the text, and proposes modern Chinese punctuation for it. It includes responses to the 1998 article of Tilmann Vetter and Paul Harrison regarding shortcomings of An Shigao’s translation of the text. Finally, the article examines the new systems of punctuation that are applied to this sūtra in different rescensions. |
Table of contents | 一、前言 2 二、經文詮釋與標點 3 2.1 序分 6 2.2 色蘊 9 2.3 受蘊 15 2.4 想蘊 18 2.5 行蘊 21 2.6 識蘊 23 2.7 後段經文 25 三、經文勘訂與標點的建議 28 四、《七處三觀 1 經》與《雜阿含 42 經》、《相應部 22.57經》的異同 30 4.1 佛告比丘,比丘應然 30 4.2 三觀 32 4.3 「色、受、想」蘊的「集、滅」 36 4.4 哪兩部經比較相似? 37 4.5 《舍利弗阿毘曇論》的「七處三觀」引文 39 五、對英譯《七處三觀 1 經》的省思 41 5.1 翻譯的疏失與傳抄訛誤 42 5.2 文體變換 44 5.3 道家用語 46 5.4 譯文的商榷 49 六、抄本的譜系:《七處三觀 1 經》、單卷本《雜阿含 27經》、《佛說四願經》 50 七、各家新式標點的商議 52 7.1 疾為在道法脫結 52 7.2 識盡 54 7.3 經文結語 55 八、結語 57 九、謝詞 59 十、附錄 59 附錄一:《七處三觀 1 經》校勘 59 附錄二:《七處三觀 1 經》一詞多譯語對勘 67
|
ISSN | 20700512 (P) |
Hits | 446 |
Created date | 2022.07.27 |
Modified date | 2022.07.27 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|