Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
欽定蔵蒙訳語集『賢者の源』の訳語の有効性:『菩提道次第大論』に引用される『入菩薩行論』の訳語を中心として=The Influence of the Dag yig mkhas pa’i ’byung gnas, the Authorized Tibetan-Mongolian Dictionary of Buddhist Terminology: The Translations of Terms in the Bodhisattvacaryāvatāra Cited in the Mongolian Version of the Byang chub lam rim chen mo
Author アリルディー ボルマー (著)=Arildii, Burmaa (au.)
Source 印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
Volumev.69 n.1 (總號=n.152)
Date2020.12.25
Pages351 - 348
Publisher日本印度学仏教学会
Publisher Url http://www.jaibs.jp/
Location東京, 日本 [Tokyo, Japan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language日文=Japanese
Keywordチベット・モンゴル仏教; 『菩提道次第大論』; 『正字法・賢者の源』
AbstractThe Dag yig mKhas pa’i ’byung gnas (abbr. DKh) compiled by lCang skya rol pa’i rdo rje (1717–1786) during the 18th century in Mongolia consists of Tibetan-Mongolian Buddhist terminology as well as a set of rules for consistent translation.

DKh (1742) was compiled in almost the same period as the Mongolian Tengyur (1739). It is unclear how much influence the DKh had on the consistent translation of terms utilized in the Mongolian Tengyur.

In this paper, I have tried to shed light on this issue, taking the citations of some verses from the Bodhisattvacaryāvatāra as examples, mainly based on two versions of the Mongolian translation of the Byang chub ram rim chen mo: one is the text contained in the Peking edition of the collected works of Tsong kha pa blo bzang grags pa; the other is the translation by Delger Galsanjamba in the 20th century. I have drawn the following conclusions:

1. The translation by Delger Galsanjamba was translated under the strong influence of the DKh, while the translation of the Peking edition, which I assume was translated a little earlier than the DKh, was outside of its influence.

2. This fact suggests that not all translations in the Mongolian Tengyur necessarily followed the set rules of consistent terminology and the rules prescribed in the DKh.

As for the influence of the DKh on the Mongolian Tengyur and Kangyur, much more detailed information needs to be collected before we can reach any definite conclusions.
Table of contentsはじめに 351
『賢者の源』の欽定訳語の有効性 351
おわりに 349
ISSN00194344 (P); 18840051 (E)
DOIhttps://doi.org/10.4259/ibk.69.1_351
Hits301
Created date2022.10.05
Modified date2022.10.05



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
650541

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse