Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
論支謙譯經背景與特色
Author 廖乙璇
Source 全國佛學論文聯合發表會論文集(第25屆)
Date2014.09
Pages199 - 220
Publisher玄奘大學
Publisher Url https://www.hcu.edu.tw/hcu/zh-tw
Location新竹市, 臺灣 [Hsinchu shih, Taiwan]
Content type會議論文=Proceeding Article
Language中文=Chinese
Note作者為華梵大如東方人文思想如如所博士班。
Keyword支謙; 文質; 漢譯佛經
Abstract隨著佛教東傳,為了使信眾明白佛教義理,佛經翻譯的需求與日俱增。初譯時的 佛典,多為個人譯經,規模較小且無系統,佛經體例及佛教用語亦未統一。所譯漢文, 亦因譯經者的個人學術背景、譯經目的,而有質樸或文飾的差異;此即佛教史上,譯 經風格的文、質之爭。欲客觀評斷支謙所譯佛經的特色與譯經史上的地位,筆者認為需回歸到支謙身處 時代、了解當時的佛教傳播情況。故本文研究材料,除《出三藏記集》、《高僧傳》、《開 元釋教錄》等佛教典籍外,還徵引《後漢書》、《三國志》及武昌、江寧、蘇州等地的 地方志資料。藉由以上材料,將東吳已有佛教的年代,往前推至建安二十五年,為佛 教史做一補充。支謙入吳譯經三十二年,翻譯多部佛經,若無孫權支持,其譯經事業勢必受阻。 支謙在佛教未臻興盛的年代,為譯經所做的的努力與貢獻,令人讚賞。本文分四部分論述支謙譯經的背景與特色:一為前言,說明佛經翻譯的困難與理 想,為討論支謙譯經背景做鋪陳。二為支謙譯經背景,概述支謙入吳前後的佛教傳播 情況及孫權對支謙譯經的支持。三為支謙譯經的特色,以支謙所譯經文為例,陳述其 特色。四為結語。
Table of contents一、前言 200
二、支謙譯經背景 201
(一)支謙及入吳前佛教傳播概況 201
(二)支謙及入吳後佛教傳播概況 202
三、支謙譯經特色 209
(一)喜用意譯 210
(二)概括、修飾文句,務求雅達,以符合漢地語法 212
(三)去繁取易 214
四、結語 218
參考書目 219









Hits362
Created date2022.10.27
Modified date2023.09.27



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
653567

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse