Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
Diplomatic Transcription of the Sanskrit Manuscript of the Trisvabhavah
Author Li, Kun-shen (著)=李坤燊 (au.)
Source 創価大学国際仏教学高等研究所年報=Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University=ソウカ ダイガク コクサイ ブッキョウガク コウトウ ケンキュウジョ ネンポウ
Volumev.26
Date2023
Pages109 - 113
Publisher創価大学・国際仏教学高等研究所
Publisher Url http://iriab.soka.ac.jp/publication/
Location八王子, 日本 [Hachioji, Japan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language英文=English
KeywordTrisvabhāvaḥ; Vasubandhu; Sanskrit manuscript
AbstractIn the early 20th century Sylvain Lévi found a copy (apograph) of Trisvabhāvanirdeśa (abbr. TSN) manuscript in Nepal and in 1928 he transmitted it to his Japanese student Susumu Yamaguchi. Yamaguchi critically edited the text and translated it into Japanese (Yamaguchi 1931). Based on Yamaguchi’s critical edition and with the help of Tibetan translation, la Vallee Poussin translated the Trisvabhāvanirdeśa into French in 1933 (Poussin 1933).
At almost the same time, Giuseppe Tucci obtained a photographic copy of a manuscript of TSN and entrusted it to Sujitkumar Mukhopadhyaya at the Shantiniketan, who published a monograph devoted to it in the Visvabharati series in 1939 including the Sanskrit text, both Tibetan versions, an English translation (Mukhopadhyaya 1939).
In the 1980s, Luo Zhao investigated palm-leaf manuscripts at Norbulingka in Lhasa and revealed the existence of the Trisvabhāvakārikā Sanskrit manuscript. Luo Zhao described this manuscript as follows:
此函内有零散贝叶3叶,其中2叶为同一书,首叶上分䫲写出梵文和藏文的标题:
Trisvabhavakārakārya; rang bzhin gsum gyi chig le ’ur byas pa | dbyig gnyen | 从以上梵藏 题记可知:这二叶零散贝叶属于公元5世纪印度佛教大师世亲(Vasubandhu, 藏文为 dbyig gnyen |)的重要著作《三自性论》。
According to Luo Zhao, the work consists of two folios (incomplete), but according to Dr. Li Xuezhu’s reinvestigation (Li 2020), it consists of three folios (complete). Its colophon mentions the title of the work as “Trisvabhāvaḥ,” which differs from “Trisvabhāvanirdeśa,” the title found in the version edited by Yamaguchi and others.
A crucial difference between the two version is the two extra verses only found in the Norbulingka manuscript, inserted after verses 26:
bhinnaś caturdhā pratyekaṃ svabhāvatrayam iṣyate |
buddhābuddhavibuddhābhisaṃbuddhagrāhabhedataḥ ||
nāmadvayaśrutabhrāntivaśitvakhyānabhedataḥ |
ālambyādvayatākliṣṭenaikānaikatvabhedataḥ ||
It is worth mentioning that the two vereses are also found in the Tibetan translation (Peking No. 5243; Derge Tōhoku No. 3843, Svabhāvatrayapraveśasiddhi, Rang bzhin gsum la ’jug pa sgrub pa).
It is thus clear this Norbulingka manuscript is completely different from the version edited by Yamaguchi and others. Therefore, in this paper, I shall present a diplomatic transcription of the text and collate it with la Vallee Poussin’s critical edition.
Table of contentsConventions in the Diplomatic Transcription 110
ISSN13438980 (P)
Hits114
Created date2023.06.18
Modified date2023.06.18



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
673018

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse