Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
梵漢宣譯還是合本子注——東晉竺曇無蘭著述及生平事跡蠡測
Author 張雪松 (著)
Source 中國佛學=The Chinese Buddhist Studies
Volumen.01
Date2018
Pages15 - 27
Publisher中國佛學院
Publisher Url http://www.zgfxy.cn/
Location北京, 中國 [Beijing, China]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Keyword格義; 合本; 竺曇無蘭
Abstract東晉一度流行將同一或近似佛典的不同譯本進行"合本"的做法。"合本"在東晉佛教史上具有重要意義,可與"格義"并列,甚至說是對"格義"的一種超越。本文認為"合本"方法的流行,與"格義"的流行大約同時而略晚。如果說"格義"的做法是以外解內,則"合本"的做法是以內解內。以竺曇無蘭為例,探討"以子從母"的"合本"方式。竺曇無蘭的合本方法非常成熟,其合本的對象主要是經律中的概念體系或名相。首先選擇最佳的譯本或諸譯本中共同的部分作為"本"或曰"母",而將其他異文作為"子",以注解的形式放在"本"之下,參考性較低的內容則作為附錄放置最后。合本的原則是"以子從母""經體不毀"。最后本文推測,從《出三藏記集》等早期史料來看,竺曇無蘭可能出身于后趙,從北方南下廬山、建康,并非從"天竺"來華的譯經僧。
Table of contents一、從格義到合本:合本方法產生的時代 16
二、竺曇無蘭與「以子從母」的合本方法 20
三、《出三藏記集》中的竺曇無蘭是翻譯家嗎? 25
Hits74
Created date2023.06.21
Modified date2023.06.21



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
673612

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse