|
|
|
從平行梵本看支譯《維摩詰經・菩薩品》所謂「『是』後置特殊判斷句」的真實句法語義結構 |
|
|
|
Author |
朱慶之 (著)
|
Source |
第三屆「維摩經與東亞文化」國際研討會論文集
|
Volume | v.1 n.1 |
Date | 2016.10 |
Publisher | 佛光大學佛教研究中心 |
Location | 宜蘭, 臺灣 [I-lan, Taiwan] |
Content type | 會議論文=Proceeding Article |
Language | 中文=Chinese |
Note | 作者:香港教育大學中國語言講座教授 |
Keyword | 《維摩詰經》; 平行梵本; 梵漢對勘; 指示代詞「是」; 判斷詞「是」; 仿譯; 「『是』後置特殊判斷句」 |
Abstract | 浩如煙海的古代漢譯佛經是研究古代中印文化交流史的基礎性資 料。作為翻譯作品,譯經中包含有大量非漢語的異質成分,往往會導致 誤讀。要想避免誤讀,應當盡可能利用平行的「原典」進行對勘。《維 摩經》是大乘佛教重要經典。支謙譯《維摩詰經•菩薩品》中有一段話, 按照傳統的句讀,其中包含了一些所謂的「『是』後置特殊判斷句」。最 近十多年,學術界對這種句子的性質和來源有不少討論。本文通過與平 行梵文的對讀,發現這些句子都是譯者按照「原典」的句子詞對詞地仿 造出來的,其真實句法語義結構要通過源頭語才能看清楚。在此基礎 上,有兩點收獲值得報告。一是大多數句子的斷句可能有誤,它們並不 是所謂的「『是』後置特殊判斷句」;二是唯一可以視為這種判斷句的, 其與平行梵文的關係可能表明,漢譯佛經中的這種判斷句,雖然不一定 是全部,至少有一部分,可能是仿譯的產物。 |
Hits | 2 |
Created date | 2023.06.26 |
Modified date | 2023.06.26 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|