Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
從平行梵本看支譯《維摩詰經・菩薩品》所謂「『是』後置特殊判斷句」的真實句法語義結構
Author 朱慶之 (著)
Source 第三屆「維摩經與東亞文化」國際研討會論文集
Volumev.1 n.1
Date2016.10
Publisher佛光大學佛教研究中心
Location宜蘭, 臺灣 [I-lan, Taiwan]
Content type會議論文=Proceeding Article
Language中文=Chinese
Note作者:香港教育大學中國語言講座教授
Keyword《維摩詰經》; 平行梵本; 梵漢對勘; 指示代詞「是」; 判斷詞「是」; 仿譯; 「『是』後置特殊判斷句」
Abstract浩如煙海的古代漢譯佛經是研究古代中印文化交流史的基礎性資
料。作為翻譯作品,譯經中包含有大量非漢語的異質成分,往往會導致
誤讀。要想避免誤讀,應當盡可能利用平行的「原典」進行對勘。《維
摩經》是大乘佛教重要經典。支謙譯《維摩詰經•菩薩品》中有一段話,
按照傳統的句讀,其中包含了一些所謂的「『是』後置特殊判斷句」。最
近十多年,學術界對這種句子的性質和來源有不少討論。本文通過與平
行梵文的對讀,發現這些句子都是譯者按照「原典」的句子詞對詞地仿
造出來的,其真實句法語義結構要通過源頭語才能看清楚。在此基礎
上,有兩點收獲值得報告。一是大多數句子的斷句可能有誤,它們並不
是所謂的「『是』後置特殊判斷句」;二是唯一可以視為這種判斷句的,
其與平行梵文的關係可能表明,漢譯佛經中的這種判斷句,雖然不一定
是全部,至少有一部分,可能是仿譯的產物。
Hits2
Created date2023.06.26
Modified date2023.06.26



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
674026

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse