Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
論漢譯佛經句法獨立之稱謂詞前的代詞“此”和“汝”
Author 朱慶之 (著)
Source 語文研究= Linguistic Research
Volumen.2
Date2017
Pages7 - 14
Publisher山西省社會科學院
Location山西, 中國 [Shanxi, China]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Note作者單位:香港教育大學中國語言學系
Keyword佛教漢語; 呼格名詞; 呼格標記; 此+稱謂詞; 汝+稱謂詞
Abstract筆者幾年前在對三國支謙譯《維摩詰經》作梵漢對勘研究時,無意間發現在有些對譯原典呼格名詞的稱謂詞前,往往有一“唯”字。CBETA將這個“唯”處理成句法獨立的呼詞。經過文獻學的調查和分析,筆者(2016)最終認為,這個“唯”並不是呼詞,而是源頭語呼格名詞的漢譯標記。這個“唯”後來的確發展成為獨立的呼詞,明代之後一般寫作“喂”。有學者曾問,對呼格名詞有沒有其他不同的譯法?筆者當時沒有考慮過這個問題,但感覺從事理上說,這種可能性是存在的。朝著這個方向去作進一步探究之後,現在可以在這篇文章中嘗試著來回答。其實,就在三國支謙譯《維摩詰經》中,除了“唯+稱謂詞”,還有少量“此+稱謂詞”的用例,如“此舍利弗”。CBETA同樣將這個“此”與其後的稱謂詞斷開,但這樣一來,“此”的意義和作用就更加難以描寫。 調查發現,類似的情形在中古另外一些譯經中也有用例。本文認為,這個“此”也是早期譯經者使用的呼格名詞的漢譯標記,與“唯”的性質一樣。不同的是,“唯”最終發展成為呼詞,而“此”卻沒有。除了用“唯”用“此”,譯經中還有少量的用第二人稱代詞“汝”來標記稱呼語的用例,本文也一併作了討論。文章希望通過對這種特殊用法的“此”和“汝”的性質和來源的厘清,展示出古代外來佛經譯者的一種努力,即如何使得目的語能夠與源頭語盡可能保持一致。這種努力使得大量原典的語言成分進入譯文,成為形成佛教漢語“漢外混合”特點的主要原因,也成為中古以降漢語演變發展的新動能。今天看來,它在為佛教漢語的研究增加了難度的同時,更為譯經 這一寶貴的漢語史研究語料賦予了無可替代的研究價值。
Table of contents一 緣起 7
二 “此+稱謂詞” 8
(一)支謙譯《維摩詰經》中的用例 8
(二)其他譯經中的用例 9
(三)分析和討論 11
三 “汝+稱謂詞” 12
四 結語 13
附注 14
引用文獻 14
參考文獻 14
ISSN10002979 (P)
Hits59
Created date2023.08.18
Modified date2023.08.18



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
680115

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse