Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
현장(玄奘)의 음역어, 마게타(摩揭陀)에 관한 고찰=A Study of Mo jie tuo(摩揭陀) Transliterated into Chinese by Xuan Zang
Author Kong, Man-Shik (著)=공만식 (au.)
Source 인도철학=印度哲學=Korean Journal of Indian Philosophy
Volumen.31
Date2011
Pages131 - 150
Publisher印度哲學會
Publisher Url http://krindology.com/
LocationKorea [韓國]
Content type期刊論文=Journal Article
Language韓文=Korean
Note저자정보: 전 동국대학교 불교대학 연구초빙교수.
Keyword마게타; 마가타; 마갈제; Xuan zang=현장=玄奘; 음역어; 구역=Old Translation; 신역= New Translation; Transliteration; magadha
Abstract본론은 중국에 불교가 전해진 초기 시대부터 후대까지 번역 경전에서 광범위하게 유통되고 있었던 ‘magadha’에 대한 음역어들(摩竭提, 摩伽陀 등)과 이 기존 음역어들을 와전으로 규정하고 자신의 음역어인 摩揭陀가 올바른 음역임을 주장하는 현장의 음역어를 비교하여 고찰한다. 구역 음역어의 사용 폭과 사용 시기, 사용자들의 특징들을 고찰하여 그 특징들을 파악한 후, 이들 구역 음역어들이 가지고 있었던 역경상의 중요성을 살펴보면, 다음과 같은 사실을 알 수 있다. 구역 음역어들이 magadha에 대한 음역에서 신, 구역을 통틀어 가장 보편적으로 다수의 역경승들에 의해 사용되었으며, 이러한 구역 음역어의 영향력은 현장의 신역 음역어인 摩揭陀가 등장한 이후에도 현장과 그의 제자 그룹 등을 제외한 대부분의 역경가들에 의해 지속되었다. 그리고 현장의 신역 음역어 사용자들 상호간의 관계에 대한 분석과 현장 이후에 구역 음역어인 摩竭提, 摩伽陀의 사용 용례를 통해 신, 구역 음역어의 역경상의 위치를 파악할 수 있다. 또한 신역 음역어 사용과 관련해서는, 大唐西域記와 續高僧傳을 통해 새로운 경전 번역과 음역어 사용에 대한 현장의 의도를 파악할 수 있다.

The present essay is aimed at exploring the word, Magadha, transliterated from Sanskrit and Pali into Chinese by Xuan Zang. This translated word started to be used by Chinese monks, Xuan Zang, who intended to circulate his own Chinese transliteration for 'magadha' for which there were the words which have already been universally used to translate Buddhist canon. The words translated from before Xuan Zang have been called as the Old Translation, and among a lot of translated words for Magadha, the most significant words are Mo jie ti(摩竭提) and Mo jie tuo(摩伽陀). These two words have been used from Hou Han period and they were used even in the period of Tang dynasty after Xuan Zang's pass away. The words are Mo jie ti(摩竭提) and Mo jie tuo(摩伽陀). And these words were comprehensively used for translating Buddhist canon which were introduced from India. On the other hands, new transliterated word which started to be circulated from Tang dynasty by Xuan Zang. Xuan Zang looked down upon the words under the influence of the Old transliteration, and he tried to prohibit reading Buddhist canon which belonged to the tradition of the Old translation of Buddhist literature. The intention of Xuan Zang who tried to circulate his own translated Buddhist canon and words failed in two aspects. One is that even his times, the word of transliteration by him was used by solely himself and his disciples and the two words of Old Translation had continued to be used even in Tang dynasty.
Table of contentsI 서론. 131
II Magadha의 한역 음역어. 133
III 구역에서 摩伽陀와 摩竭提의 사용 시기와 역경가. 136
IV 현장의 음역어, 摩揭陀와 그 역경승에 대한 분석. 140
V 결어 145
ISSN12263230 (P)
Hits66
Created date2023.09.30
Modified date2023.09.30



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
683147

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse