Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
中醫、翻譯與科技:漢英雙語敦煌醫藥文獻線上語料庫之建置框架=Traditional Chinese Medicine, Translation, and Technology: A Framework for the Development of a Chinese-English Parallel Corpus of Medical Manuscripts in Dunhuang
Author 蕭世友 (著)=Siu, Sai-Yau (au.)
Source 第22屆口筆譯教學國際學術研討會論文集
Date2018.06.03
Pages18
Publisher輔仁大學跨文化研究所
Publisher Url https://giccs.fju.edu.tw/en/
Location新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan]
Content type會議論文=Proceeding Article
Language中文=Chinese
Note為第22屆口筆譯教學國際學術研討會之會議論文。

Proceedings of the 22nd International Symposium on Translation and Interpreting Teaching (Vol. 2), pp.105-122. New Taipei: The Graduate Institute of Cross-Cultural Studies, Fu Jen Catholic University. (2018)
Keyword中醫學=Traditional Chinese Medicine; 中國古典文本翻譯=Translation of Classical Chinese Texts; 雙語語料庫=Bilingual Corpus; 數位人文=Digital Humanities; 敦煌學=Dunhuang Studies
Abstract中國醫學歷史悠久,各種醫方和治療方法不僅為古今醫師採用,並推廣到歐美國家。十八世紀末,考古團隊發現敦煌文書,內有大量珍稀中醫文獻,是中西方學術研究重點之一。
為了進一步促進中醫藥知識轉移、中醫文本英文翻譯及中國醫藥史的研究,本文提出框架,透過徵集敦煌醫藥文書,將其分類、電子化、錄文及英譯,繼而開發線上漢英平行語料庫。
本文分為三個主要部分:第一部分闡述研究背景和中醫知識庫的最新發展。第二部分展示語料庫的樣機截圖,討論語料庫的特點、功能和架設。最後部分分析語料庫的實際應用和後續研究方向。

Traditional Chinese medicine has a very long history. A great variety of medical recipes and treatments have been not only adopted in ancient and modern China, but also promoted to Europe and the United States.
In the late eighteenth century, archeological teams discovered Dunhuang manuscripts, and there were enormous rare Chinese medical texts, which have attracted scholars’ attention in China and the West. To further facilitate research on the transfer of the medical knowledge, English translation of the Chinese medical texts, and history of medicine in imperial China, this paper proposes a framework for the development of an online Chinese English parallel corpus by (1) gathering, (2) digitising, (3) categorising, (4) transcribing, and (5) translating the excavated manuscripts from Chinese into English.
This paper is divided into three main parts. The first part explains the research background and the latest development of knowledge bases of traditional Chinese medicine. The second part discusses the features and functions of the corpus with screenshots of its prototype. The last part analyses the practical applications of the corpus and follow up research directions.
Table of contents壹、引言 1
貳、研究背景 1
叁、語料庫建置框架、功能及特點 3
肆、應用價值 8
伍、後續研究方向 10
陸、結語 12
參考書目 13
Hits282
Created date2023.10.18
Modified date2023.10.18



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
684275

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse