|
|
|
|
|
|
|
|
Xuanzang’s Manual for Conferring the Bodhisattva Precepts |
|
|
|
Author |
Green, Ronald S. (著)
;
Mun, Chan-ju (著)=문찬주 (au.)
|
Source |
불교문예연구=The Journal of Buddhist Culture and Art
|
Volume | n.3 |
Date | 2014.06 |
Pages | 245 - 269 |
Publisher | 동방문화대학원대학교 불교문예연구소=Buddhist Culture and Art Laboratory |
Publisher Url |
http://dongbang.ac.kr/html/laboratory03/sub01.php
|
Location | Seoul, Korea [首爾, 韓國] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 英文=English |
Note | 저자정보: 코스탈캐롤라이나 대학 연구교수 |
Abstract | 본 역자들은 당대의 대번역가인 현장(602-664) 의 보살계갈마문과 정매(생몰연대 미상)의 보살계갈마(문)서를 최초로 영역하였다. 비록 현장이 장안의 대자은사에서 649년 본 갈마문을 원전에서 직접 한역 하였다고 하지만, 본인이 한역한 유가사지론을 요약 정리하여 본 갈 마문과 더불어 계본을 본인이 직접 작성하였을 가능성이 농후하다. 현 장은 629년(또는 627년)에서 645년까지 중앙아시아와 인도로 구법 행각을 한 후, 유식 관련 텍스트들을 중심으로 다양한 불교경전들을 한역하였다. 동아시아 불교도들은 두 종류의 보살계본을 받아들이고 있다. 하나는 중국 위작인 범망경의 보살계본이고, 또 다른 하나는 인 도불교에서 유래한 유식 보살계본이다. 유식 보살계본으로는 담무참 (385-433)의 계본과 현장의 계본이 널리 알려져 있다. 담무참은 동일 한 텍스트에 보살계 갈마문과 목록을 모두 포함하고 있지만, 현장은 보살계 갈마문과 보살계 목록을 각각 다른 텍스트에 포함하고 있다. 비록 범망경의 영역은 몇 가지 존재하지만, 현장의 보살계 갈마문 과 보살계 목록의 영역은 전무하다. 담무참과 현장의 유식 보살계본 은 모두 유가사지론 본지분 보살지 제15 계품에 근거하고 있고, 담무 참의 계본은 몇 차례 영역되었지만 현장의 계본은 한 번도 영역되지 않았다. 현장의 갈마문은 동일한 텍스트의 전반부에 나오고 계본은 동일한 텍스트의 후반부에 나올 개연성이 많다. 그렇지만 언제, 그리 고 왜 갈마문과 계본이 분리되어 각각 다른 텍스트로 대정장에 수록 되었는지 추가적인 학문적 검토가 필요하다. 그리고 서문이 갈마문 이전에 수록되는 것이 논리적으로 타당하지만, 대정장에는 서문이 갈마문 뒤에 수록되어 있다. 그런 맥락에서 본 역자들은 갈마문과 서 문의 순서를 바꿔 영역하였다. 대정장에서 서문이 갈마문 뒤에 언제, 그리고 왜 수록되었는지 추가적인 학문적 연구가 역시 필요하다.
This is a translation of the Manual on the Procedures for Conferring the Bodhisattva Precepts (T.24.1499.1104c19- 1106b27) by Xuanzang (602-664) and the preface to it written by the monk Jingmai (T.24.1499.1106c3-29). Xuanzang was a Chinese monk and a translator of Buddhist scriptures. Although it is recorded that Xuanzang translated this manual in 649, he may have written it himself based on the Yoga-ca-- s rabhu-mi-s´astra in 100 fascicles. After travel through Central Asia and India from 629 (or 627?) to 645, he translated 75 Buddhist scriptures in 1,335 fascicles into Chinese, including a number of major Yoga-ca-ra Buddhist texts. He is said to have translated this manual in 649 at Dacien-si Temple in Chang’ an. Chinese Buddhists in particular and East Asian Buddhists in general adopted two major versions of Bodhisattva precepts, the version of the Chinese apocryphal Brahma- Net Su-tra’s Bodhisattva precepts containing ten major and forty-eight minor precepts and the version of Yoga-ca-ra Bodhisattva precepts from Indian Buddhism. Two major versions of the Yoga-ca-ra Bodhisattva precepts, Dharmaks, ema’s (385-433) version (T.24.1500.1107a2-1110a24) and Xuanzang’s version, are available. East Asian Buddhists generally adopted the Brahma- Net Su-tra’s Bodhisattva Precepts, ordained laypersons and monastics with these precepts and recited the precepts during two confession days per month. While Dharmaks.ema included just a list of Bodhisattva precepts in one text, Xuanzang made two texts, one explaining the procedures and another listing the precepts. Even though there are several English translations of the Brahma- Net Su-tra (T.24.1484.997b9-1010c23), there has been no English translation of Xuanzang’s manual or his precept list. Of the two Chinese versions of Yogaca- ra Bodhisattva precepts, made based primarily upon the fifteenth Chapter on Bodhisattva Precepts of the Section of Bodhisattva Stages of the Division of Original Stages of the Yoga-ca-rabhu-mi-s ´astra (T.30.1579.510c7-523a12), although the earlier version by Dharmaks, ema has been translated into English, the later version by Xuanzang has not been translated into English until now. The Xuanzang’s manual has the appearance of being the first fascicle of a longer document. The translators feel that Xuanzang might have included his list of four major and the forty-five minor Bodhisattva precepts (T.24.1501.1110b2-1115c22) as a second fascicle. More research is needed to discover when and why the two fascicles were divided in the Taisho- canon. Also, because the preface should logically come before the manual it introduces, for the current translation, the order of these has been switched from that found in the Taisho- edition. Again, more research is needed to discover when and why the preface section was placed after the manual section.
|
ISSN | 22889191 (P) |
Hits | 85 |
Created date | 2023.11.11 |
Modified date | 2023.11.11 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|