 |
|
|
|
|
|
漢譯佛典中的「梵志」是梵漢合璧詞嗎?=Is fanzhi (梵志) a combined Chinese-Sanskrit word? |
|
|
|
Author |
姜南 (著)=Jiang, Nan (au.)
|
Source |
中國語文=Chinese language
|
Volume | n.5 (總號=n.362) |
Date | 2014 |
Pages | 448 - 453, 480 |
Publisher | 人民教育出版社 |
Publisher Url |
http://www.pep.com.cn/
|
Location | 北京, 中國 [Beijing, China] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Keyword | 早期漢譯佛典=the early Chinese-translated Buddhist Scriptures; 梵志=fanzhi; 音譯=transliteration; 意譯=free translation |
Abstract | "梵志"與"婆羅門"同義,都是伴隨佛經翻譯從印度傳入的專有名詞。但是相對"婆羅門"一目了然的音譯詞身份,"梵志"的真實屬性卻含糊不清,將它視為半音半意梵漢合璧詞的普遍看法存在明顯漏洞,恐難成立。本文試以古代注釋中的分歧解讀和早期譯經語言研究的最新成果——犍陀羅語假說,重新考察"梵志"的來歷,認為它是來自中期印度語的音譯詞。
As a pair of synonyms in the Chinese-translated Buddhist Scriptures poluomen (婆羅門) is a transliteration undoubtedly, while the origin of fanzhi (梵志) still remains ambiguous. This paper questions a common opinion that it is a combined Chinese-Sanskrit word. Based on the comments to the ancient annotations and new researches on the early Buddhist Scriptures, the paper argues that fanzhi is a transliteration from the Middle Indic. |
Table of contents | 1. 古代注釋中的分歧解讀 448 2. 轉向早期譯經的語言事實 450 3. 來自犍陀羅語的直接證據 452 4. 餘論 453 |
ISSN | 05781949 (P) |
Hits | 5 |
Created date | 2024.03.08 |
Modified date | 2024.03.08 |

|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|