Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
漢傳佛經特色詞英譯方法對比研究
Author 寧強 (著) ; 唐曉東 (著)
Source 中國科技翻譯=Chinese Science & Technology Translators Journal
Volumev.34 n.1
Date2021.02
Pages26 - 30, 45
Publisher中國科學院科技翻譯工作者協會
Publisher Url http://www.sttacas.org.index.asp
Location北京, 中國 [Beijing, China]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Keyword漢傳佛經=Chinese Buddhist sutra; 特色詞匯=culture-loaded terms; 英譯方法=English translation methods; 對比研究=contrastive study
Abstract本文以漢傳佛教經典《佛說阿彌陀經》及其八個英譯本的特色詞匯為研究對象,基於對比,結合翻譯實例,進行考證分析,梳理並探究漢傳佛經英譯中通稱詞語、專有名詞、術語概念的翻譯方法與存在問題,提出音譯,意譯以及音譯結合意譯的譯法適用原則。

This paper makes a comparative study of the culture-loaded terms in the Chinese Buddhist Sutra Fo Shuo Amituo Jing and its eight English versions. It then continues to discuss the translation methods and problems in the English translation of title terms, proper nouns and basic terms in the Chinese Buddhist sutra and on this basis put forward suggestions for adopting methods of transliteration, semantic translation and transliteration with semantic translation.
Table of contents引言 26
1 通稱譯法 26
2 人名譯法 27
3 地名譯法 28
4 術語譯法 28
5 結語 30
ISSN10020489 (P)
Hits11
Created date2024.03.15
Modified date2024.03.15



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
695106

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse