|
|
 |
|
|
|
|
|
On the Vicissitudes of Subhūticandra’s Kāmadhenu Commentary on the Amarakoṣa in Tibet |
|
|
|
Author |
van der Kuijp, Leonard W. J. (著)
|
Source |
The Journal of the International Association of Tibetan Studies (JIATS)
|
Volume | n.5 |
Date | 2009.12 |
Pages | 1 - 105 |
Publisher | International Association of Tibetan Studies (IATS) |
Publisher Url |
http://www.thlib.org/collections/texts/jiats/
|
Location | Virginia, US [維吉尼亞州, 美國] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 英文=English |
Note | Author Affiliation: Harvard University, USA |
Abstract | Subhūticandra’s (ca. 1050-ca. 1110) circa 1100 Kāmadhenu commentary on the Amarakoṣa (Chimé Dzö) is one of the great monuments of Indian lexicography. Only several incomplete manuscript witnesses of the Sanskrit text are known to have survived. However, a complete manuscript of Nepali origin was translated into Tibetan by the great Situ Penchen Chökyi Jungné (1700-74) in the eighteenth century. This paper seeks to provide a preliminary biography and bibliography of the Kāmadhenu and the ways in which, beginning with the translation of an incomplete manuscript by Kīrticandra and Yarlung Lotsawa Drakpa Gyentsen (1242-1346) in Kathmandu, this work was able to insinuate itself in Tibetan intellectual circles. As a matter of course, it shares a great deal of history with the Amarakoṣa itself. |
Table of contents | 1. Introduction 2. The Tibetan Translations and Translators of the Kāmadhenu 3. Differences in the Various Tibetan Translations 4. Conclusion Glossary Bibliography Notes |
ISSN | 15506363 (E) |
Hits | 108 |
Created date | 2024.04.12 |
Modified date | 2024.11.01 |

|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|