Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
Four Challenges Faced by Early Chinese Buddhist Translators: A Case Study of Zhi Qian’s Chinese Translation of Dhammapada
Author Li, Zhouyuan (著)
Source Religions
Volumev.14 n.8
Date2023.08
Pages21
PublisherMDIP
Publisher Url https://www.mdpi.com/
LocationBasel, Switzerland [巴塞爾, 瑞士]
Content type期刊論文=Journal Article
Language英文=English
Note1. Religions 2023, 14(8), 1018.

2. Author Affiliation: Zhejiang University, China.
AbstractThis study focuses on the translation of Buddhist scriptures into Chinese, specifically the Faju jing, a Chinese version of the Dhammapada completed in the third century CE. It reveals that the Faju jing is not a straightforward translation but a combination of different sources. The translator, Zhi Qian, faced challenges in integrating multiple translation practices, dealing with diverse original Indian languages, incorporating pre-existing phrases from other translators’ work, and managing divergent opinions within the translation team regarding the translation style. This multi-layered process of translation, involving the participation of multiple translators, also likely occurred in other early translations. These challenges extended beyond mere comprehension of the Indian text, resulting in potential errors and deviations from straightforward translations. It is possible that some mistranslations were a consequence of integrating multiple traditions within the source text, making it difficult for translators to maintain a consistent linguistic framework and leading to errors. Furthermore, this study highlights the remarkable efforts of Chinese translators who collaborated with foreign monks in translation groups. It emphasizes the important role of Chinese translators in integrating diverse translation processes and refining the language to suit Chinese readers. They incorporated earlier translations and modified the language to align with Chinese forms. Overall, this case study sheds light on the complexity of early Chinese Buddhist translations, influenced by the integration of multiple traditions and the localization of the texts. It underscores the significance of Chinese translators in the translation process and their contributions to the development of Chinese Buddhist literature.
Table of contentsAbstract 1
Keywords 1
1. Introduction 1
2. The First Challenge: Integrating Diverse Translation Practices 2
3. The Second Challenge: Dealing with Multilingual Source Materials 3
4. The Third Challenge: Incorporating and Refining Previous Translations 5
4.1. Predecessors’ Translations 5
4.2. Zhi Qian’s Other Translations 7
5. The Fourth Challenge: Adapting to Diverse Translation Style 9
6. Rethinking the Factors behind “Mistranslation” 9
7. Unveiling the Role of Native Chinese Translators 12
8. Conclusions 13
Funding 14
Institutional Review Board Statement 14
Informed Consent Statement 14
Data Availability Statement 14
Conflicts of Interest 14
Abbreviations 14
Notes 14
References 18
ISSN20771444 (E)
DOI10.3390/rel14081018
Hits4
Created date2024.06.13
Modified date2024.06.13



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
699728

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse