 |
|
|
|
|
|
建構中的經典及其意義——《成實論》的漢譯、弘傳及其梁代義疏 |
|
|
|
Author |
李幸玲 (著)=Lee, Hsing-ling (au.)
|
Source |
臺大佛學研究=Taiwan Journal of Buddhist Studies
|
Volume | n.47 |
Date | 2024.06 |
Pages | 55 - 116 |
Publisher | 國立臺灣大學佛學研究中心=The Center for Buddhist Studies, National Taiwan University |
Publisher Url |
http://homepage.ntu.edu.tw/~ntucbs/
|
Location | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Keyword | 成實論; 三假; 二諦; 念與憶; 智藏 |
Abstract | 本論文從《成實論》在中國的翻譯、弘傳及義解等三個面 向,探討漢譯佛典的文獻性與詮釋歷史互相滲透的交織關係。 《成實論》在鳩摩羅什手執胡本,口自傳譯202品「原譯本」之 後,迭經曇影重譯並以「五聚」結構重整為「曇影本」,復有僧 嵩細分「念」與「憶」譯語改定的「僧嵩本」。至梁代智藏《成 實論大義記》稱曇影舊本及僧嵩新本「兩本俱行」時,此二本已 同時流通近百年。梁代成實師更將兩本整合為「整合本」。臺灣 國家圖書館藏敦煌寫卷《成實論義記卷中》、乃至《大正藏》所 見《成實論》底本皆已是「整合本」。
《成實論》本身先前即有部派與大乘中觀思想混融的疑慮, 漢譯羅什原譯本經「曇影本」、「僧嵩本」至「整合本」的整 理,至此已難見其原貌。此外,〈發聚〉究為羅什原譯的內容, 抑或曇影據四諦聚整理的導讀,雖無法確切判定,但其中所載部 派議題的十論,或有為法三相、三假、二諦、念與憶、七實法等議題,都與梁陳時期成實師關注的議題高度一致。而這些現象也 說明佛典的文獻性與詮釋歷史受傳譯者意識形態介入的影響。要 求返回原初佛典固然難以達成,亦毋須太早放棄重建經典與追求 真實的可能。經典結構的封閉性與詮釋循環的開放性,使它們恆 處於建構與解構的一體兩面之中。
|
Table of contents | 壹、前見與詮釋目的的辯證:建構中的經典與意義 57 貳、文獻性考察:現存漢譯《成實論》是原譯嗎? 60 參、顯題化的詮釋史:梁代成實師與成實學議題 86 肆、結論 108 |
ISSN | 10271112 (P) |
Hits | 12 |
Created date | 2024.12.11 |
Modified date | 2024.12.11 |

|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|