Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
通俗佛學翻譯:由《不要綁架自己》談起
Author 郭家琪
Date2004
Publisher國立臺灣師範大學翻譯研究所
Location臺灣 [Taiwan]
Content type博碩士論文=Thesis and Dissertation
Language中文=Chinese
Degreemaster
Institution國立臺灣師範大學
Department翻譯研究所
Advisor賴慈芸
Publication year92
Keyword不要綁架自己; 禪修=Meditation; 西藏生死書; 當和尚遇到鑽石
Abstract本文旨在由《不要綁架自己》(Faith: Trusting Your Own Deepest Experience)一書的翻譯,探討通俗佛學翻譯,全文共分為五章。第一章說明筆者翻譯後,產生探討通俗佛學翻譯的動機,並略述論文架構。第二章為追本溯源,將佛教翻譯分為三類,略述通俗佛學的源起及翻譯特性,並扼要點明通俗佛學翻譯的難題重點。第三章交代《不要綁架自己》一書作者背景,並簡單敘述書籍內容,順帶簡單探討禪修在美國的歷史流行。第四章切入本文重心,通俗佛學翻譯策略,並兼探討兩本通俗佛學傳世之作-- 《西藏生死書》及《當和尚遇到鑽石》,以加添本文探討通俗佛學翻譯的深度廣度及說服力,從三書的異同綜論通俗佛學翻譯傾向採取的策略,並將這些策略大致分類。第五章總結筆者翻譯的心得,並提議比照推廣科普的動機及作法,將「佛普」獨立為一學門,供後來有心學者及譯者傳遞研究。

This thesis aims at exploring the translation of popular Buddhism books based on the experience of translating Faith: Trusting Your Own Deepest Experience. The thesis is divided into five chapters. The first chapter provides the background to the motive and purpose of this paper. The second chapter traces the sources of Buddhism translation, divides Buddhism translation into three categories, and briefly describes its characteristics and the main difficulties a translator may face during the process of translation. The third chapter offers the author’s background and briefly introduces the book’s content along with the history of meditation in America. The fourth chapter discusses the strategies of popular Buddhism, with the addition of two important books in this field─The Tibetan Book of Living and Dying and The Diamond Cutter, with a view to enhancing the depth and width of our discussion and making this thesis more convincing. The fifth chapter concludes the translator’s findings and points of view; furthermore, it recommends singling out popular science as an independent field of study, in order for the latecomers to research, explore and accumulate findings more easily.
Table of contents第一章 導論
第一節 研究背景
第二節 研究動機
第三節 論文架構
第二章 通俗佛學翻譯
第一節 佛教翻譯的種類
第二節 通俗佛學的源起
第三節 通俗佛學翻譯的特性
第四節 通俗佛學翻譯的困難
第三章 《不要綁架自己》原著介紹
第一節 作者介紹
第二節 內容簡介
第四章 通俗佛學翻譯策略─與其他譯作比較分析釋例
第一節 綜論
第二節 《西藏生死書》
第三節 《當和尚遇到鑽石》
第四節 佛教專有詞彙譯法
第五節 綜論三書翻譯的策略─由障礙分析談起
第六節 綜論
第五章 結語
參考資料
附錄
附錄一 通俗佛學出版概況
Hits353
Created date2005.09.23
Modified date2016.07.20



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
126764

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse