Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
《無量壽經》譯者考 -- 以佛經語言學為研究主軸=A Study on the Translator of the Sukhāvatīvyūha—Based on a Research on the Linguistics of Buddhist Sutras
Author 釋德安
Pages171
Publisher南華大學宗教學研究所
Publisher Url http://www.nhu.edu.tw/~compare/
Location嘉義縣, 臺灣 [Chia-i hsien, Taiwan]
Content type博碩士論文=Thesis and Dissertation
Language中文=Chinese
Degreemaster
Institution南華大學
Department宗教學研究所
Advisor竺家寧
Publication year94
Note作者俗名:周睦修=Jou, Mu-shiou
Keyword佛經語言; 寶雲; 佛陀跋陀羅; 竺法護; 無量壽經; 譯者
Abstract本文旨在考定現存漢譯《無量壽經》譯者,是以「佛經語言學」為研究主軸來考證,期以充分有效的論據,於竺法護、佛陀跋陀羅、寶雲等三位譯師之中,來揭顯出真實的譯者。
全文共分五章。第1章緒論,首先對於譯者問題的起源、歷來的研究方法與現階段的研究成果作一整體性的回顧。其次,直接針對目前的問題焦點,提出本文的研究方法,並對所利用的文獻資料,給予使用範圍及方法上的說明;第2章文體考,由經文中發掘出:「我聞如是」的年代、開場套語的特殊規格、固定的對話形式與內容、融攝道家用語的早期佛經風格等四類文體特徵,作為鑒定譯者的標準。這是對整部經的全「面」性考察;第3章句法考,從帶有疑問語氣詞「乎」、「耶」、「不」的疑問句型與結構看譯者問題。這是透過全經所穿插的疑問句型,作句法上的連「線」觀察;第4章詞彙考,主要是從一般用詞、佛教用語、重疊詞以及雙動賓結構等四類詞語中,作使用上的比較與分析,從中確立出譯師們的特徵詞,以作為判定譯者的主要依據。這是經由多「點」的深入探究,提供出質量並重的具體語料為證;第5章結論,將前幾章點線面的研究小結匯總統計,結果證明《無量壽經》的譯者應當是竺法護。此外,對於極少數不符合竺法護譯語的情形,也嘗試提出合理的解釋。末了,本文也能從文獻資料上提出有力的證據,以為《無量壽經》是竺法護譯的佐證。
Hits382
Created date2007.07.27
Modified date2015.06.15



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
146414

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse