|
|
|
|
|
|
|
|
The Two Versions of the Other Translation of Saṃyuktāgama=《別譯雜阿含經》之兩個版本 |
|
|
|
Author |
Bucknell, Roderick S.
|
Source |
Chung-Hwa Buddhist Journal=中華佛學學報
|
Volume | n.21 |
Date | 2008.07 |
Pages | 23 - 54 |
Publisher | Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies=中華佛學研究所 |
Publisher Url |
http://www.chibs.edu.tw/ch_html/index_ch00.html
|
Location | 新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese; 英文=English |
Keyword | Saṃyuktāgama=《雜阿含經》=阿含經; chinese canon=漢文藏經; korean canon=高麗藏; sugi=守其 |
Abstract | The Other Translation of Saṃyuktāgama 別譯雜阿含經 exists in two versions. The version preserved as text no. 100 in the Taishō edition of the Chinese canon is divided into sixteen fascicles, a format carried over from the Korean edition on which the compilers of the Taishō mainly relied. The other version, found in most editions produced in China itself, is instead divided into twenty fascicles. These two versions contain almost the same collection of sūtras, but differ in their arrangement. As regards the grouping into Saṃyuktas, the twenty-fascicle version is in good order while the sixteen-fascicle version is in disarray. This article examines the proposition by Anesaki (1908) that the sixteen-fascicle version resulted from accidental disarrangement of a text that closely resembled the twenty-fascicle version, and seeks to identify how and when this could have come about.
《別譯雜阿含經》有兩個版本,其中一個版本保留在大正新脩大藏經,經號100,共分為十六卷;其編排由大正新脩大藏經主要所依賴的高麗藏延續而來。而另一版本則分為二十卷,在中國歷代編纂的藏經中多半可見此版本。此兩個版本包含幾乎相同的經文,但其編排卻是不一樣的。在屬於相應部方面,二十卷的版本序列整齊,而十六卷的版本則雜亂無序。此篇論文檢視Anesaki認為此十六卷版本是從近 似二十卷版本的文本因意外而造成無序的情形下產生的觀點,並探究確認此論點如何及何時產生。 |
ISSN | 10177132 (P) |
Categories | 文獻資料 |
Dynasty | 中國-無 |
Regions | 中國; 韓國 |
Hits | 1997 |
Created date | 2008.12.10 |
Modified date | 2018.03.01 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|