|
|
|
|
Author |
蘇錦坤
|
Source |
正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
|
Volume | n.48 |
Date | 2009.03.25 |
Pages | 40 - 142 |
Publisher | 正觀雜誌社 |
Publisher Url |
http://www.tt034.org.tw/
|
Location | 南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Note | 作者為佛學研究及翻譯者 |
Keyword | 《雪山夜叉經》; 《佛說義足經》; 漢巴經典對照閱讀 |
Abstract | 本文比對下列經文:《小部尼柯耶》《經集》的第一章〈蛇品〉第九經《雪山夜叉經》(Hemavata Sutta ),與《雜阿含1329經》、《別譯雜阿含328 經》、《義足經》第十三經《兜勒梵志經》前半段之《雪山夜叉經》相關的經文,和《佛說立世阿毘曇論》第四品〈夜叉神品〉等四部漢譯經典。本文的比對,顯示上述漢譯四經在故事框架、偈頌次序與偈頌數量均與《經集》之《雪山夜叉經》不同。本文判讀《別譯雜阿含328 經》的部分偈頌詩句錯置,並且嘗試「復原」此經偈頌的「適當詩句次序」。 巴利《經集》《雪山夜叉經》有些版本有重複的 163, 163A,163B 偈頌,有些版本則無此重複,漢譯的《雜阿含1329 經》與《別譯雜阿含328 經》在此提供了較為合理的解釋。 最後,本文就對照閱讀所顯現的差異,依「緣起故事的有無」、「《別譯雜阿含328 經》偈頌詩句錯置的現象」、「法義問答的偈頌與其他經文相同」、「巴利《經集》《雪山夜叉經》重複的偈頌」與「翻譯用詞的一致性」五個議題作探討。本文也提出「《別譯雜阿含經》的翻譯出自闇誦」的假設,以待進一步檢驗。 本文經過偈頌比對,認為純依偈頌而言,《別譯雜阿含328經》比較接近《雜阿含1329 經》,《佛說立世阿毘曇論》〈夜叉神品〉比較接近《經集》《雪山夜叉經》;支謙所翻譯的《義足經》第十三經《兜勒梵志經(部分)》則比較接近《別譯雜阿含328 經》與《雜阿含1329 經》。 |
Table of contents | 一、前言 71 二、《雪山夜叉經》對照閱讀 72 三、諸本《雪山夜叉經》差異的探討 109 四、漢譯諸本《雪山夜叉經》的相似度 120 五、結語 121 六、謝辭 122 七、附錄:本文之偈送編號 125 附錄一:《雜阿舍1329經》 125 附錄二:《別譯雜阿舍328經》 129 附錄三:《佛說義足經》〈兜勒梵志經〉(部分) 132 附錄四:《佛說立世阿昆曇論,夜叉神品第四》 134 附錄五: 巴利《小部尼柯耶》《經集》《雪山夜叉經》譯文 139 |
ISSN | 16099575 (P) |
Hits | 2953 |
Created date | 2009.09.16 |
Modified date | 2017.09.06 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|