Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
華梵經疏體例同異析疑
Author 饒宗頤
Source 新亞學報=New Asia Journal
Volumev.7 n.2
Date1966.08
Pages197 - 210
Publisher新亞研究所
Publisher Url http://newasia.proj.hkedcity.net/index.phtml
Location九龍, 香港, 中國 [Kowloon, Hong Kong, China]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Keyword經疏; 契經
AbstractWe can sum up here the similarities and differences of the terms 'sutra' and 'bhashya' between Sanskrit text and Chinese text.
In Brahman' literature, 'sutra' has the sense of thread in the Atharvaveda. In the sense of a book of rules' for the guidance of sacrificers and so forth, the world occurs in the 'Brhadaranyaka' Upanisad. Thus'sutra' refer to Aphorisms, just as a thread binds together a number of beads in a rosary, to outline the essential aspects of a subject. In 'Pali', 'sutra' is written as sutta, and Chalmers says the title of sutta was reserved from the outset for any consecutive thread of argument or narration continuously strung together and coherent. In Chinese Buddhist texts 'sutta', is used as a general term for the divine religion; the Chinese transliteration is always given as the Ch'i-ching 契 經. which in Buddhist canon menas the Four Agama especially. But in Chinese classical texts, Ching 經 donotes the general way 常道, which is also a common term for books. Yet both in Sanskrit and Chinese, the primary meaning for the world is to sew.
As for the term bhashya, it is understood that 'sutra' and bhashya in Sanskrit are compiled together as one single issue since 'sutra' are so difficult to understand on account of their brevity which may lead astray the original subtle meaning. But in Chinese, 'sutra' and bhashya can be split up into different volumes, the bhashya is even originally edited independently without the 'sutra'. Yet both in Sanskrit and Chinese, the original meaning of this term is commentary: chu 注 is to annotate the 'sutra', whereas bhashya is a further interpretation of the annotation. Moreover it would be quite clear there is a point in common, that is, the dialogue form appears both in the Buddhist bhashya, and Chinese Shu.(疏).
ISSN0073375x (P)
Hits494
Created date1998.07.22
Modified date2020.01.17



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
262593

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse