Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
《因緣心論頌並釋》三譯校勘會編=A Critical Edition of the Three Translations of The Heart of Dependent Origination, Verses-cum-Commentary
Author 趙國森 (編)=Chao, Kuo-sen (ed.) ; 趙國森 (校對)=Chao, Kuo-sen (proofr.)
Source 法光學壇=Dharma Light Lyceum
Volumen.3
Date1999
Pages91 - 112
Publisher法光佛教文化研究所=Fa-kuang Institute of Buddhist Studies
Publisher Url http://fakuang.org.tw/index1.htm
Location臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Note附中英文摘要
Keyword德格版 《西藏大藏經》; 《因緣心論釋》; 龍樹=Nagarjuna=kLu-sgrub; 龍猛
Abstract一. 梵,藏文本
在敦煌的抄本中發現有《因緣心論頌》(pratitya samutpada hrdaya karika 稱稱《頌》) 及《因緣心論釋》(pratitya samutpada
hrdaya vyakhyana 簡稱《釋》) 一卷,均題龍猛 (即龍樹Nagarjuna) 菩薩造. 據現存資料所知,此《頌》,《釋》有梵文,藏文及漢文等
諸本. 在近代出土的梵文原典發現有兩種殘卷,但仍未完璧. 藏譯本則於德格版《西藏大藏經》內編號3836. 4553中有《因緣心論頌》; 及編號3837. 4554中有《因緣心論釋》,均題為龍樹造. 近代學者們大多依此與漢譯敦煌流行本 (指「敦一」本,見下文敦煌抄本介紹) 對校,並轉譯為英,法,德,日等文字; 或有據此補足梵文殘本的所缺,依藏譯還原為梵文.
二. 漢譯論疏
漢譯資料可分為兩方面說明:一是敦煌新出的資料; 二是傳統漢文藏經的譯本和註釋. 在敦煌的寫卷中,發現有三種文獻,前二是題為龍猛造的《頌》和《釋》,後一是不載撰人的《因緣心釋論開決記》(簡稱《記》),這是此《釋》的唯一疏解,內容是依《釋》逐句解說,故可依其文字,與《釋》的內容對校. 總上三類資料,據作者所知,在敦煌的抄本中,《頌》有七個;《釋》有八個. 於中各有兩種異譯. 一為流行的傳抄本,可稱為「敦一」本的《頌》《釋》; 二為伯2045僅一見的抄本,可稱為「敦二」本的《頌》《釋》.《記》有十個抄本,內容依敦一本作疏釋.

Among the manuscripts found in Tun-huang, The Heart of Dependent Origination Verses and The Heart of Dependent Origination Commentary were discovered. Both give Nagarjuna as the author. According to the sources presently available, both the verses and the commentary are available in Sanskrit, Tibetan, and Chinese. Two fragments have been identified among recent Sanskrit finds. The Tibetan texts can be found as Derge Nos. 3836 and 4553 (the Verses) and Nos. 3837 and 4554 (the Commentary). All of them state that they were written by N g rjuna. Most modern scholars have compared these with the Chinese Tun-huang text a, and produced further translations into English, French, German, and Japanese. Some even tried to reconstruct the complete Sanskrit from the Tibetan.
Relevant Chinese sources fall into two categories, one being the newly discovered Tun-huang text, the other the translation and related commentaries which were incorporated into the traditional Chinese Buddhist canon. Among the Tun huang MSS there are three relevant scriptures. Two of them, the Verses and its Commentary, give Nagarjuna
as the author while the third one, the only extant subcommentary, lacks any reference to its author. Since this is a sentence by sentence explanation of the Commentary it can be used for textcritical purposes. As far as the present writer understands, there are seven copies of the Verses available and eight of the Commentary. Both texts belong to two different recensions. One, the more widely spread, is referred to as text a, the other, text B, is preserved in only one manuscript, P 2045. For the subcommentary which explains text a, altogether ten manuscripts are available.
Table of contents一. 梵,藏文本
二. 漢譯論疏
Hits1235
Created date1999.11.20
Modified date2017.08.23



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
340359

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse