|
|
|
|
|
|
早期佛經詞彙研究(二) -- 三國時代佛經詞彙研究=The Lexicology of Buddhist Sutra in Ancient China (II): Three Kingdoms |
|
|
|
Author |
竺家寧 (著)=Chu, Chia-ning (au.)
|
Date | 1998.08 |
Pages | 142 |
Publisher | 行政院國家科學委員會 |
Location | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
Content type | 其他=Others |
Language | 中文=Chinese |
Note | 原件提供:行政院國家科學委員會科學技術資料中心 NSC86-2411-H194-004,執行期限:1996.08.01-1998.07.31 |
Keyword | 三國時期=Three Kingdoms; 支謙=Chih Chien; 佛教經典=Sutra; 詞彙學=Lexicology; 中國語言學=Chinese Language |
Abstract | 梁啟超把佛典之翻譯分為三期:東漢至魏晉為第一期,代表人物為安世高,支婁迦讖,支謙,竺法護四人。東晉南北朝為第二期,以鳩摩羅什,法顯,菩提流支,真諦等人為代表。唐貞觀至貞元為第三期,以玄奘,義淨,實叉難陀,闍那崛多等為代表。其中第一期為佛經語言形式的開創時代,後期則因襲較多,故本計畫先以第一期為研究目標。 第一期之經典又可分作三個階段: 1. 後漢:以安世高(147-170)為主,譯《安般守意經》共39部,皆小乘經典。譯筆「辯而不華,質而不野」。另為支婁(148-186)譯大乘經典,文字「了不加飾 」,皆有其特色。 2. 三國:以支謙(223-253)為代表,譯《無量壽經》等數十部。支謙的譯經,注重文采,改變了漢末譯經質樸的傾向。支謙共譯出《維摩詰》,《大般泥垣》,《法句》,《瑞應本起》等27部經。 3. 西晉:以竺法護(266-315)為代表,護世居敦煌,為西行求法之第一人,中國人能直接自譯梵文由護始。梁僧祐《出三藏集記》載護所譯共154部。胡適《白話文學史 佛教的翻譯文學》稱護所譯「不加藻飾,自有文學意味」安亦稱之為「宏達欣暢」。此為竺法護譯品之語言特色。 以上三個階段本研究計畫分三年進行研究,第一年(84年)由西晉竺法護開始,原因是在第一期經典翻譯中,竺法護的數量最大,風格最成熟,語言特徵也最明顯。故以之為研究之基礎。第二年(86-87年)以三國支謙為中心,第三年 (88年)以安世高,支婁為中心。第一年提出之計畫「早期佛經詞彙研究(一) -- 西晉佛經詞彙研究」已按時全部完成。 第二階段之研究計畫「早期佛經詞彙研究(二) -- 三國時代佛經詞彙研究」至87年7月31日全部完成。由於其中赴法國研究一年敦煌佛經,故為期共兩年。謹提出本期成果報告,供學界之參考。 |
Hits | 451 |
Created date | 2000.12.07
|
Modified date | 2020.11.24 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|