Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
竺法護譯《正法華經》「自然」譯詞析論=A Study on the Word "Zi-ran" in Dharmarak.sa's Translation of the Lotus Sutra
Author 黃國清 =Huang, Kuo-ching
Source 中華佛學研究=Chung-Hwa Buddhist Studies
Volumen.5
Date2001.03
Pages105 - 122
Publisher中華佛學研究所=Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies
Publisher Url http://www.chibs.edu.tw/
Location新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Keyword語文研究; 正法華經; 自然; 詞性; 詞義
Abstract「自然」是漢語中固有的詞語,於先秦已凝合為複合詞,可做形容詞,副詞或名詞,在道家思想中更有豐富的哲學意涵. 自佛經的漢譯初期開始,許多不同的梵文佛教術語都譯為「自然」,造成解讀上的極大困難. 本文透過《正法華經》譯文與現存梵文的比對,發現作形容詞和副詞的「自然」,多數在梵本中找不到對應詞語,推測是譯者為滿足以四字為一音節停頓所做的添譯. 與梵本對照有助部分文句中「自然」詞性的正確判定,惟作形容詞和副詞的詞義一般並無解讀上的困難. 名詞方面的問題則甚為複雜,許多不同的梵文詞語如 "svabhaava" (自性),"prak.rti" (本性),"nirvaa.na" (涅槃),"svalak.sa.na" (自相),"asa^mbhuuta" (無生) 等,竺法護都譯為「自然」,僅透過漢譯本的文句必然無法對其意義做正確的解讀. 結合漢語,梵語,藏語的語文學和佛教文化的科際整合研究進路,勢可為初期漢譯佛典的語文研究帶來重大突破.

Table of contents一. 前言
二. 漢語文獻中「自然」的詞性與詞義
三.《正法華經》「自然」的詞性與詞義
(一) 形容詞
(二) 副詞
(三) 名詞
四. 結語
ISSN1026969X (P)
Hits1903
Created date2001.03.30; 2002.07.23
Modified date2017.07.28



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
347618

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse