|
|
|
|
|
|
《彰所知論》傳承過程及〈情世界品〉補訂=The Transmission of the Shes-bya Rab-tu-gsal by vPhags-pa and Its Supplementations |
|
|
|
Author |
王啟龍 (著)=Wang, Qi-long (au.)
|
Source |
中華佛學學報=Chung-Hwa Buddhist Journal=Journal of Chinese Buddhist Studies
|
Volume | n.15 |
Date | 2002.07 |
Pages | 367 - 397 |
Publisher | 中華佛學研究所=Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies |
Publisher Url |
http://www.chibs.edu.tw/publication_tw.php?id=12
|
Location | 新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese; 英文=English |
Keyword | 八思巴; 彰所知論; 版本; 傳承源流; vPhags-pa; Shes-bya Rab-tu-gsal; Versions; Transmission; Supplementations |
Abstract | 本文主分兩部分:「國內外學術界對《彰所知論》的垂青與局限」和「《彰所知論》補訂」. 第一部分對國內外同行在元代帝師八思巴名著《彰所知論》的研究方面取得的成果進行了簡要的總結,並指出其存在的局限與不足. 在此基礎上,又結合漢藏文史料就《彰所知論》的版本及其傳承源流問題和文獻史料源流問題進行了進一步探討,提出新的目前較合理的看法,指出前賢研究中的問題所在.
在對漢藏文本存在的差異和原因進行討論後,我們的主目的是想根據《彰所知論》藏文原本對漢譯文中漏譯或譯得不完整的地方進行補訂. 這任務就是在本文的第二部分「《彰所知論》補訂」中完成. 為排印方便,藏文一律用拉丁轉寫表示,下加橫線的表示譯訂內容,沒橫線的表示譯補內容出現的上下文,前面的數碼,圓點前的表示第幾葉,圓點後的表示第幾行; 補出的漢譯文下加橫線的表示補譯的內容,沒橫線的文字表示譯補內容出現的上下文. 由於時間和篇幅的關係,這裏我們只列出 <情世界品> 的補訂內容.
The piece of writing covers two parts:"the appreciations and limiting factors for Shes-bya Rab-tu-gsal shown by the academia at home and abroad" and "the Supplementations to Shes-bya Rab-tu-gsal". The former is a brief summary which is in one way describes the main achievements on vPhags-pa's masterpiece She-bya Rab-tu-gsal made by the scholars at home and abroad,and in another way points out their limiting factors and deficiency. After that we'll make a further study on the versions and transmission of Shes-bya Rab-tu-gsal based on the Chinese and Tibetan historical sources and try to put forward a new and more reasonable viewpoint.
In the above,we have known the differences of the Chinese and Tibetan versions of this sutra and analyzed the causations of the differences. In the latter part,we mainly intend to make supplementations to the Chinese version (translated by Sha-lo-pa in Yuan Dynasty) of Shes-bya Rab-tu-gsal according to the Tibetan original. For the sake of printing,the Tibetan characters have been transcribed in Latin letters, of which the underlined are the supplementations while the others are the contents. At the beginning of each paragraph are the numbers of which the first one (before the dot) indicates the original page while the second one (after the dot) indicating the original line in vPhags-pa's work. But because of the time and space,we can only make the supplementations to "Qing Shijie Pin" (情世界品).
|
Table of contents | 一. 國內外學術界對《彰所知論》的垂青與局限 (一). 關於版本及其傳承源流問題 (二). 關於文獻史料源流問題 二.《彰所知論》補訂 |
ISSN | 10177132 (P) |
Hits | 1605 |
Created date | 2002.09.03
|
Modified date | 2017.06.20 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|