|
|
|
|
|
|
《大唐西域記》玄奘新譯的音韻特色 -- 一千年前音譯觀念的兩條路線=The Uniqueness of the Rhyme in the New Translation of Xuanzang's "Great Journey to the West" - Two Paths to the Concepts of Transliteration from One Thousand Years Ago |
|
|
|
Author |
竺家寧 (著)=Zhu, Jia-ning (au.)
|
Source |
普門學報=Universal Gate Buddhist Journal
|
Volume | n.57 |
Date | 2010.05 |
Pages | 33 - 43 |
Publisher | 佛光山文教基金會=Fo Guang Shan Foundation for Buddhist Culture & Education |
Publisher Url |
https://www.fgs.org.tw/
|
Location | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Note | 作者為政大特聘教授、中華民國聲韻學會理事長 |
Abstract | 本文把《大唐西域記》裡注明「訛也」、「訛略也」、「又讀」的音譯詞資料條目,全部找出來,再進行分類。這些資料都表示玄奘認為聲韻上有問題的詞語。所謂有問題,往往是由於翻譯原則的不同,或語音發生了變化,採用了不同的譯法。我們觀察這些資料,可以得知當時中印文化接觸,在語言上留下的相互適應、相互激盪的痕跡,因此不僅僅是詞彙學上的意義,也是翻譯史和文化交流史的意義。我們所分析的材料,分成兩部分處理:第一部分是《西域記》裡的舊譯、玄奘新譯各自與來源語做比較,觀察舊譯的省略現象以及玄奘新譯比來源語增加的音節。第二部分是《西域記》裡舊譯與玄奘新譯作比較,分別從翻譯字數的角度,及聲韻位置的角度做觀察。這樣,我們就能夠看到兩個語言的接觸,所造成的一些特殊現象。最顯著的兩個問題是:第一,漢語是單音節語言,可是印度是多音節語言,當時的翻譯家如何把多音節詞語壓縮為符合漢語習慣的表達方式?第二,印度的語文具有複輔音而中古漢語沒有,當時的翻譯家又如何把複輔音的音節轉換為漢語的單輔音形式?這都是我們值得觀察的地方。 |
Table of contents | 一、《西域記》舊譯如何在聲韻上減省來源語 34 二、《西域記》玄奘新譯與來源語比較──增加音節現象 38 三、從音譯詞的字數觀察《西域記》玄奘新譯與舊譯 39 四、從音譯詞被省略的漢字位置觀察舊譯與玄奘新譯 41 五、結論 43 |
ISSN | 1609476X (P) |
Hits | 944 |
Created date | 2010.05.26 |
Modified date | 2020.10.13 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|